Job 9

Und Hiob antwortete und sprach:
همهٔ اینها را که گفتی می‌دانم و قبلاً هم شنیده‌ام. امّا انسان فانی چطور می‌تواند در برابر خدا راست و نیک باشد؟
Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott?
همهٔ اینها را که گفتی می‌دانم و قبلاً هم شنیده‌ام. امّا انسان فانی چطور می‌تواند در برابر خدا راست و نیک باشد؟
Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
چه کسی می‌تواند با خدا بحث کند؟ کسی قادر نیست از هزار سؤالی که می‌کند، یکی را هم جواب بدهد.
Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
زیرا خدا دانا و تواناست و کسی نمی‌تواند در برابر او مقاومت کند.
Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt in seinem Zorn;
بی‌خبر کوهها را منتقل می‌سازد و با خشم و غضب، آنها را واژگون می‌کند.
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
زمین را از جایش تکان می‌دهد و پایه‌های آن را به لرزه می‌آورد.
der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
اگر به آفتاب فرمان بدهد، طلوع نمی‌کند و ستارگان در شب نمی‌درخشند.
der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf den Höhen des Meeres;
به تنهایی آسمانها را گسترانید و بر امواج دریا خرامید.
der den großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens;
دُب اکبر، جبار، ثریا و ستارگان جنوب را آفرید.
der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind.
عقل ما از درک کارهای بزرگ و بی‌شمار او عاجز است.
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
از کنار من می‌گذرد و من نمی‌توانم او را ببینم. حرکت می‌کند و من احساس نمی‌کنم.
Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du?
هرچه را بخواهد می‌برد و کسی نمی‌تواند مانع او شود و بگوید که چه می‌‌کنی؟
Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen sich Rahabs Helfer.
خدا از خشم خود دست نمی‌کشد و دشمنان خود را که به هیولای دریایی کمک کردند، پایمال می‌سازد.
Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
پس من چطور می‌توانم با او بحث کنم؟
der ich, wenn ich gerecht wäre, nicht antworten könnte-um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.
هر چند گناهی ندارم، ولی چیزی نمی‌توانم بگویم؛ جز اینکه از خدایی که داور من است، طلب رحمت کنم.
Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
حتّی اگر مرا بگذارد که حرفی بزنم، یقین ندارم که به سخنان من گوش بدهد.
er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
او تُندباد را می‌فرستد و مرا پراکنده می‌سازد و بدون جهت به زخمهایم می‌افزاید.
er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
مرا نمی‌گذارد که نفس بکشم و زندگی مرا با تلخی پُر می‌سازد.
Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: "Siehe hier!" und wenn auf Recht: -"Wer will mich vorladen?"
با او یارای مقابله ندارم، زیرا قادر و تواناست. اگر به دادگاه شکایت کنم، چه کسی می‌تواند او را احضار کند؟
Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, so würde er mich für verkehrt erklären.
اگر بی‌گناه هم باشم، سخنان زبانم مرا محکوم می‌سازد و هر چیزی که بگویم، مرا مجرم می‌کند.
Vollkommen bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; es ist eins!
گرچه گناهی ندارم، امّا برای من فرقی نمی‌کند، زیرا از زندگی سیر شده‌ام.
Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
خدا بی‌گناه و گناهکار را یکسان از بین می‌برد.
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung der Unschuldigen.
وقتی مصیبتی برسد و بی‌گناهی را ناگهان هلاک کند، خدا می‌خندد.
Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. -Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
اختیار زمین را به دست مردم شریر داده و چشمان قضات را کور کرده است. اگر خدا این کار را نکرده، چه کسی کرده است؟
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
زندگی من سریعتر از پیک تیزرو می‌گذرد، بدون آن که روی خوشی را ببینم.
Sie ziehen vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
سالهای عمرم مانند کشتیهای تندرو و همچون عقابی که بر شکار خود فرود می‌آید، به سرعت سپری می‌شوند.
Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten und mich erheitern,
اگر خندان باشم و سعی کنم که غمهای خود را از یاد ببرم، چه فایده؟
so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst.
زیرا می‌ترسم که مبادا غم و رنج، دوباره به سراغ من بیایند و می‌دانم که خدا مرا خطاکار می‌شمارد.
Ich muß schuldig sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?
پس اگر محکوم می‌شوم، چرا بی‌جهت تلاش کنم؟
Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
هیچ شوینده‌ای نمی‌تواند گناهان مرا بشوید.
alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
تو مرا در گل و لای و کثافت فرو می‌بری تا حتی لباس خودم از من نفرت کند.
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten, daß wir zusammen vor Gericht gehen könnten.
تو مانند من، انسانی فانی نیستی که بتوانم به تو جواب بدهم و با تو به دادگاه بروم.
Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
کسی نیست که بین ما داوری کند و ما را آشتی بدهد.
Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
اگر از مجازات من دست برداری و هیبت تو مرا به وحشت نیاندازد،
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.
آنگاه می‌توانم بدون ترس با تو حرف بزنم، امّا متأسفانه این‌طور نیست.