Job 19

Und Hiob antwortete und sprach:
تا به کی می‌خواهید با سخنانتان مرا عذاب بدهید و دلم را بشکنید؟
Wie lange wollt ihr meine Seele plagen und mich mit Worten zermalmen?
تا به کی می‌خواهید با سخنانتان مرا عذاب بدهید و دلم را بشکنید؟
Schon zehnmal ist es, daß ihr mich geschmäht habt; ihr schämet euch nicht, mich zu verletzen.
بارها به من اهانت کرده‌اید و از رفتار خود با من خجالت نمی‌کشید.
Und habe ich auch wirklich geirrt, so bleibt doch mein Irrtum bei mir.
اگر من گناهی کرده باشم، ضرر آن به خودم می‌رسد و به شما آسیبی نمی‌رساند.
Wenn ihr wirklich wider mich großtun wollt, und wider mich dartun meine Schmach,
شما خود را بهتر و برتر از من می‌دانید و مصیبتهای مرا نتیجهٔ گناه من می‌پندارید.
so wisset denn, daß Gott mich in meinem Rechte gebeugt und mich umstellt hat mit seinem Netze.
درحالی‌که خدا این روز بد را بر سر من آورده و به دام خود گرفتارم کرده است.
Siehe, ich schreie über Gewalttat, und werde nicht erhört; ich rufe um Hülfe, und da ist kein Recht.
حتّی وقتی از ظلمی که به من شده است، فریاد می‌زنم و کمک می‌طلبم، کسی به داد من نمی‌رسد.
Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht hinüber kann, und auf meine Pfade legte er Finsternis.
خدا راه مرا بسته و آن را تاریک کرده است و امید رهایی از این وضع برای من نیست.
Meine Ehre hat er mir ausgezogen, und weggenommen die Krone meines Hauptes.
او عزّت و اعتبار مرا از بین برد و هرچه که داشتم از من گرفته.
Er hat mich niedergerissen ringsum, so daß ich vergehe, und hat meine Hoffnung ausgerissen wie einen Baum.
از هر طرف مرا خُرد نموده و نهال آرزوهای مرا از ریشه کنده است.
Und seinen Zorn ließ er wider mich entbrennen, und achtete mich seinen Feinden gleich.
آتش غضب خود را بر من افروخته و مرا دشمن خود می‌شمارد.
Allzumal kamen seine Scharen und bahnten ihren Weg wider mich, und lagerten sich rings um mein Zelt.
لشکر خود را می‌فرستد تا چادر مرا محاصره کنند.
Meine Brüder hat er von mir entfernt, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet.
او خانواده‌ام را از من جدا کرد و آشنایانم را با من بیگانه ساخت.
Meine Verwandten bleiben aus, und meine Vertrauten haben mich vergessen.
خویشاوندان و دوستانِ نزدیک من، فراموشم کرده‌اند
Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für einen Fremden; ein Ausländer bin ich in ihren Augen geworden.
و مهمان خانه‌ام مرا از یاد برده است. کنیزان خانه‌ام مرا نمی‌شناسند و برای آنها بیگانه شده‌ام.
Meinem Knechte rufe ich, und er antwortet nicht; mit meinem Munde muß ich zu ihm flehen.
خدمتکار خود را با زاری و التماس صدا می‌کنم، امّا او جوابم را نمی‌دهد.
Mein Atem ist meinem Weibe zuwider, und mein übler Geruch den Kindern meiner Mutter.
زن من طاقت بوی دهان مرا ندارد و برادرانم از من بیزار هستند.
Selbst Buben verachten mich; will ich aufstehen, so reden sie über mich.
حتّی بچّه‌ها با حقارت به من می‌نگرند و مسخره‌ام می‌کنند.
Alle meine Vertrauten verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gekehrt.
دوستان صمیمی‌ام از من نفرت دارند و کسانی را که دوست می‌داشتم، از من روی‌گردان شده‌اند.
Mein Gebein klebt an meiner Haut und an meinem Fleische, und nur mit der Haut meiner Zähne bin ich entronnen.
از من فقط پوست و استخوان باقیمانده است و به سختی از مرگ گریخته‌ام.
Erbarmet euch meiner, erbarmet euch meiner, ihr meine Freunde! denn die Hand Gottes hat mich angetastet.
شما دوستان من هستید، بر من رحم کنید، زیرا دست خدا مرا به این روز انداخته است.
Warum verfolget ihr mich wie Gott und werdet meines Fleisches nicht satt?
چرا شما هم مانند خدا مرا عذاب می‌دهید؟ چرا مرا به حال خودم نمی‌گذارید؟
O daß doch meine Worte aufgeschrieben würden! o daß sie in ein Buch gezeichnet würden,
ای کاش سخنان مرا کسی به یاد می‌آورد و در کتابی می‌نوشت
mit eisernem Griffel und Blei in den Felsen eingehauen auf ewig!
و یا با قلم آهنین آنها را بر سنگی حک می‌کرد، تا برای همیشه باقی بمانند.
Und ich, ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und als der Letzte wird er auf der Erde stehen;
امّا می‌دانم که نجات‌دهندهٔ من در آسمان است و روزی برای دفاع من به زمین خواهد آمد.
und ist nach meiner Haut dieses da zerstört, so werde ich aus meinem Fleische Gott anschauen,
یقین دارم که حتّی پس از آن که گوشت و پوست بدنم بپوسند، خدا را می‌بینم.
welchen ich selbst mir anschauen, und den meine Augen sehen werden, und kein anderer: meine Nieren verschmachten in meinem Innern. -
او برای من بیگانه نیست. او را با همین چشمان خود خواهم دید.
Wenn ihr saget: Wie wollen wir ihn verfolgen? und daß die Wurzel der Sache in mir sich befinde,
وقتی گفتید: «چگونه او را عذاب دهیم؟» از حال رفتم. شما می‌خواستید با بهانه‌ای مرا متّهم سازید.
so fürchtet euch vor dem Schwerte! Denn das Schwert ist der Grimm über die Missetaten; auf daß ihr wisset, daß ein Gericht ist.
پس از شمشیر مجازات خدا بترسید و بدانید که روز داوری خدا در انتظار شماست.