Job 28

Denn für das Silber gibt es einen Fundort, und eine Stätte für das Gold, das man läutert.
La arĝento havas lokon, kie oni ĝin elakiras; Kaj la oro havas lokon, kie oni ĝin fandas.
Eisen wird hervorgeholt aus der Erde, und Gestein schmelzt man zu Kupfer.
La fero estas ricevata el polvo, Kaj el ŝtono oni fandas la kupron.
Er hat der Finsternis ein Ende gesetzt, und durchforscht bis zur äußersten Grenze das Gestein der Finsternis und des Todesschattens.
Oni faras finon al la mallumo, Kaj rezulte oni trovas la ŝtonojn el grandega mallumo.
Er bricht einen Schacht fern von dem Wohnenden; die von dem Fuße Vergessenen hangen hinab, fern von den Menschen schweben sie.
Oni fosas kavon tie, kie oni loĝas; Kaj tie, kie paŝas neniu piedo, ili laboras pendante, forgesitaj de homoj.
Die Erde, -aus ihr kommt Brot hervor, und ihr Unteres wird zerwühlt wie vom Feuer.
La tero, el kiu devenas pano, Estas trafosata sube kvazaŭ per fajro.
Ihr Gestein ist der Sitz des Saphirs, und Goldstufen sind darin.
Ĝiaj ŝtonoj estas loko de safiroj, Kaj terbuloj enhavas oron.
Ein Pfad, den der Raubvogel nicht kennt, und den das Auge des Habichts nicht erblickt hat;
La vojon ne konas rabobirdo, Kaj la okulo de falko ĝin ne vidis.
den die wilden Tiere nicht betreten, über den der Löwe nicht hingeschritten ist.
Ne paŝis sur ĝi sovaĝaj bestoj, Ne iris sur ĝi leono.
Er legt seine Hand an das harte Gestein, wühlt die Berge um von der Wurzel aus.
Sur rokon oni metas sian manon, Oni renversas montojn de ilia bazo.
Kanäle haut er durch die Felsen, und allerlei Köstliches sieht sein Auge.
En rokoj oni elhakas riverojn, Kaj ĉion grandvaloran vidis la okulo de homo.
Er dämmt Flüsse ein, daß sie nicht durchsickern, und Verborgenes zieht er hervor an das Licht.
Oni haltigas la fluon de riveroj, Kaj kaŝitaĵon oni eltiras al la lumo.
Aber die Weisheit, wo wird sie erlangt? und welches ist die Stätte des Verstandes?
Sed kie oni trovas la saĝon? Kaj kie estas la loko de prudento?
Kein Mensch kennt ihren Wert, und im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
La homo ne scias ĝian prezon; Kaj ĝi ne estas trovata sur la tero de vivantoj.
Die Tiefe spricht: Sie ist nicht in mir, und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
La abismo diras: Ne en mi ĝi estas; La maro diras: Ĝi ne troviĝas ĉe mi.
Geläutertes Gold kann nicht für sie gegeben, und Silber nicht dargewogen werden als ihr Kaufpreis.
Oni ne povas doni por ĝi plej bonan oron, Oni ne pesas arĝenton page por ĝi.
Sie wird nicht aufgewogen mit Gold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
Oni ne taksas ĝin per oro Ofira, Nek per multekosta onikso kaj safiro.
Gold und Glas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen ein Gerät von gediegenem Golde.
Ne valoregalas al ĝi oro kaj vitro; Kaj oni ne povas ŝanĝi ĝin kontraŭ vazoj el pura oro.
Korallen und Krystall kommen neben ihr nicht in Erwähnung; und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
Koraloj kaj kristalo ne estas atentataj; Kaj posedo de saĝo estas pli valora ol perloj.
Nicht kann man ihr gleichstellen den Topas von Äthiopien; mit feinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
Ne valoregalas al ĝi topazo el Etiopujo; Pura oro ne povas esti ĝia prezo.
Die Weisheit nun, woher kommt sie, und welches ist die Stätte des Verstandes?
De kie venas la saĝo? Kaj kie estas la loko de prudento?
Denn sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen, und vor den Vögeln des Himmels ist sie verhüllt.
Kaŝita ĝi estas antaŭ la okuloj de ĉio vivanta, Nevidebla por la birdoj de la ĉielo.
Der Abgrund und der Tod sagen: Mit unseren Ohren haben wir ein Gerücht von ihr gehört.
La abismo kaj la morto diras: Per niaj oreloj ni aŭdis nur famon pri ĝi.
Gott versteht ihren Weg, und er kennt ihre Stätte.
Dio komprenas ĝian vojon, Kaj Li scias ĝian lokon;
Denn er schaut bis zu den Enden der Erde; unter dem ganzen Himmel sieht er.
Ĉar Li rigardas ĝis la fino de la tero, Li vidas sub la tuta ĉielo.
Als er dem Winde ein Gewicht bestimmte, und die Wasser mit dem Maße abwog,
Kiam Li donis pezon al la vento Kaj aranĝis la akvon laŭmezure,
als er dem Regen ein Gesetz bestimmte und eine Bahn dem Donnerstrahl:
Kiam Li starigis leĝon por la pluvo Kaj vojon por la fulmo kaj tondro:
da sah er sie und tat sie kund, er setzte sie ein und durchforschte sie auch.
Tiam Li vidis ĝin kaj anoncis ĝin, Pretigis ĝin kaj esploris ĝin;
Und zu dem Menschen sprach er: Siehe, die Furcht des Herrn ist Weisheit, und vom Bösen weichen ist Verstand.
Kaj Li diris al la homoj: Vidu, timo antaŭ Dio estas saĝo, Kaj evitado de malbono estas prudento.