Job 20

Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
Ekparolis Cofar, la Naamano, kaj diris:
Darum geben meine Gedanken mir Antwort, und deswegen bin ich innerlich erregt:
Pro tio miaj pensoj devigas min respondi, Pro tio, kion mi sentas.
Eine Zurechtweisung, mir zur Schande, höre ich; aber mein Geist antwortet mir aus meiner Einsicht.
Hontindan riproĉon mi aŭdis, Kaj la spirito de mia prudento respondos por mi.
Weißt du dieses, daß von jeher, seitdem der Mensch auf die Erde gesetzt wurde,
Ĉu vi scias, ke tiel estis de eterne, De post la apero de homo sur la tero,
der Jubel der Gesetzlosen kurz und die Freude des Ruchlosen für einen Augenblick war?
Ke la triumfado de malvirtuloj estas mallongatempa, Kaj la ĝojo de hipokritulo estas nur momenta?
Stiege auch seine Höhe bis zum Himmel hinauf, und rührte sein Haupt an die Wolken:
Se lia grandeco eĉ atingus ĝis la ĉielo, Kaj lia kapo tuŝus la nubon,
gleich seinem Kote vergeht er auf ewig; die ihn gesehen haben, sagen: Wo ist er?
Li tamen pereos por ĉiam, kiel lia sterko; Tiuj, kiuj lin vidis, diros: Kie li estas?
Wie ein Traum verfliegt er, und man findet ihn nicht, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht.
Kiel sonĝo li forflugos, kaj oni lin ne trovos; Li malaperos, kiel nokta vizio.
Das Auge hat ihn erblickt und sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
Okulo, kiu rigardis lin, ne plu vidos lin; Lia loko lin ne plu vidos.
Seine Kinder müssen die Armen begütigen, und seine Hände sein Vermögen zurückgeben.
Liaj filoj kurados almozpetante, Kaj liaj manoj redonos lian havaĵon.
Seine Knochen waren voll seiner Jugendkraft, und sie liegt mit ihm in dem Staube. -
Liaj ostoj estos punitaj pro la pekoj de lia juneco, Kaj tio kuŝiĝos kune kun li en la polvo.
Wenn das Böse in seinem Munde süß war, und er es verbarg unter seiner Zunge,
Se la malbono estas dolĉa en lia buŝo, Li kaŝas ĝin sub sia lango,
und es aufsparte und nicht fahren ließ und es zurückhielt unter seinem Gaumen:
Li flegas ĝin kaj ne forlasas ĝin, Kaj retenas ĝin sur sia palato:
so ist doch nun seine Speise in seinen Eingeweiden verwandelt; Natterngalle ist in seinem Innern.
Tiam lia manĝaĵo renversiĝos en liaj internaĵoj, Fariĝos galo de aspidoj interne de li.
Reichtum hat er verschlungen, und er speit ihn aus: aus seinem Bauche treibt Gott ihn heraus.
Li englutis havaĵon, sed li ĝin elvomos; El lia ventro Dio ĝin elpelos.
Natterngift sog er ein: es tötet ihn die Zunge der Otter.
Venenon de aspidoj li suĉos; Lango de vipuro lin mortigos.
Nicht darf er sich laben an Bächen, flutenden Strömen von Honig und Milch.
Li ne vidos fluojn nek riverojn, Torentojn de mielo kaj de butero.
Das Errungene gibt er zurück, und er darf es nicht verschlingen; gemäß dem Vermögen, das er erworben, darf er sich nicht freuen.
Li redonos tion, kion li pene akiris, kaj li tion ne englutos; Kiel ajn granda estas lia havaĵo, li ĝin fordonos kaj ne ĝuos ĝin.
Denn er hat mißhandelt, verlassen die Armen; Häuser hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen.
Ĉar li premis kaj forlasis la senhavulojn, Li rabis al si domon, kiun li ne konstruis.
Denn er kannte keine Ruhe in seinem Innern: mit seinem Teuersten wird er nicht entrinnen.
Ĉar lia interno ne estis trankvila, Tial li ne savos tion, kio estis por li kara.
Nichts entging seiner Freßgier; darum wird sein Wohlstand nicht dauernd sein.
Nenion restigis lia manĝemeco; Tial lia bonstato ne estos longedaŭra.
In der Fülle seines Überflusses wird er in Bedrängnis sein; die Hand jedes Notleidenden wird über ihn kommen.
Malgraŭ lia abundeco, li estos premata; Ĉiaspecaj suferoj trafos lin.
Es wird geschehen: um seinen Bauch zu füllen, wird Gott die Glut seines Zornes in ihn entsenden, und sie auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein.
Por plenigi lian ventron, Li sendos sur lin la flamon de Sia kolero, Kaj pluvigos sur lin Sian furiozon.
Flieht er vor den eisernen Waffen, so wird der eherne Bogen ihn durchbohren.
Se li forkuros de batalilo fera, Trafos lin pafarko kupra.
Er zieht am Pfeile, und er kommt aus dem Leibe hervor, und das glänzende Eisen aus seiner Galle: Schrecken kommen über ihn.
Nudigita glavo trairos lian korpon, Kaj la fulmo de lia turmentilo venos sur lin kun teruro.
Eitel Finsternis ist aufgespart für seine Schätze; ein Feuer, das nicht angeblasen ist, wird ihn fressen, wird verzehren, was in seinem Zelte übriggeblieben.
Nenia mallumo povos kaŝi liajn trezorojn; Lin konsumos fajro ne disblovata; Malbone estos al tiu, kiu restos en lia tendo.
Der Himmel wird seine Ungerechtigkeit enthüllen, und die Erde sich wider ihn erheben.
La ĉielo malkovros liajn malbonagojn, Kaj la tero leviĝos kontraŭ lin.
Der Ertrag seines Hauses wird weggeführt werden, wird zerrinnen am Tage seines Zornes. -
Malaperos la greno el lia domo, Disŝutita ĝi estos en la tago de Lia kolero.
Das ist das Teil des gesetzlosen Menschen von Gott und das von Gott ihm zugesprochene Los.
Tia estas de Dio la sorto de homo malpia, Kaj la heredaĵo destinita por li de Dio.