Job 40

Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
En de HEERE antwoordde Job uit een onweder, en zeide:
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, und du belehre mich!
Gord nu als een man uw lenden; Ik zal u vragen, en onderricht Mij.
Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du gerecht seiest?
Zult gij ook Mijn oordeel te niet maken? Zult Gij Mij verdoemen, opdat gij rechtvaardig zijt?
Oder hast du einen Arm wie Gott, und kannst du donnern mit einer Stimme wie er?
Hebt gij een arm gelijk God? En kunt gij, gelijk Hij, met de stem donderen?
Schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit, und kleide dich in Pracht und Majestät!
Versier u nu met voortreffelijkheid en hoogheid, en bekleed u met majesteit en heerlijkheid!
Gieße aus die Ausbrüche deines Zornes, und sieh an alles Hoffärtige und erniedrige es!
Strooi de verbolgenheden uws toorns uit, en zie allen hoogmoedige, en verneder hem!
Sieh an alles Hoffärtige, beuge es, und reiße nieder die Gesetzlosen auf ihrer Stelle!
Zie allen hoogmoedige, en breng hem ten onder; en verpletter de goddelozen in hun plaats!
Verbirg sie allesamt in den Staub, schließe ihre Angesichter in Verborgenheit ein!
Verberg hen te zamen in het stof; verbind hun aangezichten in het verborgen!
Dann werde auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir Hülfe schafft.
Dan zal Ik ook u loven, omdat uw rechterhand u zal verlost hebben.
Sieh doch den Behemoth, den ich mit dir gemacht habe; er frißt Gras wie das Rind.
Zie nu Behemoth, welken Ik gemaakt heb nevens u; hij eet hooi, gelijk een rund.
Sieh doch, seine Kraft ist in seinen Lenden, und seine Stärke in den Muskeln seines Bauches.
Zie toch, zijn kracht is in zijn lenden, en zijn macht in den navel zijns buiks.
Er biegt seinen Schwanz gleich einer Ceder, die Sehnen seiner Schenkel sind verflochten.
Als het hem lust, zijn staart is als een ceder; de zenuwen zijner schaamte zijn doorvlochten.
Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine gleich Barren von Eisen.
Zijn beenderen zijn als vast koper; zijn gebeenten zijn als ijzeren handbomen.
Er ist der Erstling der Wege Gottes; der ihn gemacht, hat ihm sein Schwert beschafft.
Hij is een hoofdstuk der wegen Gods; die hem gemaakt heeft, heeft hem zijn zwaard aangehecht.
Denn die Berge tragen ihm Futter, und daselbst spielt alles Getier des Feldes.
Omdat de bergen hem voeder voortbrengen, daarom spelen al de dieren des velds aldaar.
Unter Lotosbüschen legt er sich nieder, im Versteck von Rohr und Sumpf;
Onder schaduwachtige bomen ligt hij neder, in een schuilplaats des riets en des slijks.
Lotosbüsche bedecken ihn mit ihrem Schatten, es umgeben ihn die Weiden des Baches.
De schaduwachtige bomen bedekken hem, elkeen met zijn schaduw; de beekwilgen omringen hem.
Siehe, der Strom schwillt mächtig an, er flieht nicht ängstlich davon; er bleibt wohlgemut, wenn ein Jordan gegen sein Maul hervorbricht.
Zie, hij doet de rivier geweld aan, en verhaast zich niet; hij vertrouwt, dat hij de Jordaan in zijn mond zou kunnen intrekken.
Fängt man ihn wohl vor seinen Augen, durchbohrt man ihm die Nase mit einem Fangseile?
Zou men hem voor zijn ogen kunnen vangen? Zou men hem met strikken den neus doorboren kunnen?
Ziehst du den Leviathan herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
Zult gij den Leviathan met den angel trekken, of zijn tong met een koord, dat gij laat nederzinken?
Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
Zult gij hem een bieze in den neus leggen, of met een doorn zijn kaak doorboren?
Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
Zal hij aan u veel smekingen maken? Zal hij zachtjes tot u spreken?
Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
Zal hij een verbond met u maken? Zult gij hem aannemen tot een eeuwigen slaaf?
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen? Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute? Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen? Lege deine Hand an ihn, -gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!
Zult gij met hem spelen gelijk met een vogeltje, of zult gij hem binden voor uw jonge dochters? Zullen de metgezellen over hem een maaltijd bereiden? Zullen zij hem delen onder de kooplieden? Zult gij zijn huis met haken vullen, of met een visserskrauwel zijn hoofd? Leg uw hand op hem, gedenk des strijds, doe het niet meer. Zie, zijn hoop zal feilen; zal hij ook voor zijn gezicht nedergeslagen worden?