Job 19

Und Hiob antwortete und sprach:
Tedy odpověděv Job, řekl:
Wie lange wollt ihr meine Seele plagen und mich mit Worten zermalmen?
Dokudž trápiti budete duši mou, a dotírati na mne řečmi svými?
Schon zehnmal ist es, daß ihr mich geschmäht habt; ihr schämet euch nicht, mich zu verletzen.
Již na desetkrát zhaněli jste mne, aniž se stydíte, že se zatvrzujete proti mně.
Und habe ich auch wirklich geirrt, so bleibt doch mein Irrtum bei mir.
Ale nechť jest tak, že jsem zbloudil, při mně zůstane blud můj.
Wenn ihr wirklich wider mich großtun wollt, und wider mich dartun meine Schmach,
Jestliže se pak vždy proti mně siliti chcete, a obviňujíc mne, za pomoc sobě bráti proti mně potupu mou:
so wisset denn, daß Gott mich in meinem Rechte gebeugt und mich umstellt hat mit seinem Netze.
Tedy vězte, že Bůh podvrátil mne, a sítí svou otáhl mne.
Siehe, ich schreie über Gewalttat, und werde nicht erhört; ich rufe um Hülfe, und da ist kein Recht.
Nebo aj, volám-li pro nátisk, nemám vyslyšení; křičím-li, není rozsouzení.
Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht hinüber kann, und auf meine Pfade legte er Finsternis.
Cestu mou zapletl tak, abych nikoli projíti nemohl, a stezky mé temnostmi zastřel.
Meine Ehre hat er mir ausgezogen, und weggenommen die Krone meines Hauptes.
Slávu mou se mne strhl, a sňal korunu s hlavy mé.
Er hat mich niedergerissen ringsum, so daß ich vergehe, und hat meine Hoffnung ausgerissen wie einen Baum.
Zpodvracel mne všudy vůkol, abych zahynul, a vyvrátil jako strom naději mou.
Und seinen Zorn ließ er wider mich entbrennen, und achtete mich seinen Feinden gleich.
Nadto zažžel proti mně prchlivost svou, a přičtl mne mezi nepřátely své.
Allzumal kamen seine Scharen und bahnten ihren Weg wider mich, und lagerten sich rings um mein Zelt.
Pročež přitáhše houfové jeho, učinili sobě ke mně cestu, a vojensky se položili okolo stanu mého.
Meine Brüder hat er von mir entfernt, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet.
Bratří mé ode mne vzdálil, a známí moji všelijak se mne cizí.
Meine Verwandten bleiben aus, und meine Vertrauten haben mich vergessen.
Opustili mne příbuzní moji, a známí moji zapomenuli se na mne.
Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für einen Fremden; ein Ausländer bin ich in ihren Augen geworden.
Podruhové domu mého a děvky mé za cizího mne mají, cizozemec jsem před očima jejich.
Meinem Knechte rufe ich, und er antwortet nicht; mit meinem Munde muß ich zu ihm flehen.
Na služebníka svého volám, ale neozývá se, i když ho ústy svými pěkně prosím.
Mein Atem ist meinem Weibe zuwider, und mein übler Geruch den Kindern meiner Mutter.
Dýchání mého štítí se manželka má, ačkoli pokorně jí prosím, pro dítky života mého.
Selbst Buben verachten mich; will ich aufstehen, so reden sie über mich.
Nadto i ti nejšpatnější pohrdají mnou; i když povstanu, utrhají mi.
Alle meine Vertrauten verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gekehrt.
V ošklivost mne sobě vzali všickni rádcové moji, a ti, kteréž miluji, obrátili se proti mně.
Mein Gebein klebt an meiner Haut und an meinem Fleische, und nur mit der Haut meiner Zähne bin ich entronnen.
K kůži mé jako k masu mému přilnuly kosti mé, kůže při zubích mých toliko v cele zůstala.
Erbarmet euch meiner, erbarmet euch meiner, ihr meine Freunde! denn die Hand Gottes hat mich angetastet.
Slitujte se nade mnou, slitujte se nade mnou, vy přátelé moji; nebo ruka Boží se mne dotkla.
Warum verfolget ihr mich wie Gott und werdet meines Fleisches nicht satt?
Proč mi se protivíte tak jako Bůh silný, a masem mým nemůžte se nasytiti?
O daß doch meine Worte aufgeschrieben würden! o daß sie in ein Buch gezeichnet würden,
Ó kdyby nyní sepsány byly řeči mé, ó kdyby v knihu vepsány byly,
mit eisernem Griffel und Blei in den Felsen eingehauen auf ewig!
Anobrž rafijí železnou a olovem na věčnost na skále aby vyryty byly.
Und ich, ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und als der Letzte wird er auf der Erde stehen;
Ačkoli já vím, že vykupitel můj živ jest, a že v den nejposlednější nad prachem se postaví.
und ist nach meiner Haut dieses da zerstört, so werde ich aus meinem Fleische Gott anschauen,
A ač by kůži mou i tělo červi zvrtali, však vždy v těle svém uzřím Boha.
welchen ich selbst mir anschauen, und den meine Augen sehen werden, und kein anderer: meine Nieren verschmachten in meinem Innern. -
Kteréhož já uzřím sobě, a oči mé spatří jej, a ne jiný, jakkoli zhynula ledví má u vnitřnosti mé.
Wenn ihr saget: Wie wollen wir ihn verfolgen? und daß die Wurzel der Sache in mir sich befinde,
Ješto byste říci měli: I pročež ho trápíme? poněvadž základ dobré pře při mně se nalézá.
so fürchtet euch vor dem Schwerte! Denn das Schwert ist der Grimm über die Missetaten; auf daß ihr wisset, daß ein Gericht ist.
Bojte se meče, nebo pomsta za nepravosti jest meč, a vězte, žeť bude soud.