Job 5

rufe doch, ob einer da ist, der dir antwortet! und an welchen der Heiligen willst du dich wenden?
Ded zazivlji! Zar će ti se tko odazvat'? Kojem li se svecu misliš sad obratit'?
Denn den Narren erwürgt der Gram, und den Einfältigen tötet der Eifer.
Doista, budalu njegov bijes ubija, luđaka će sasvim skončat ljubomora.
Ich, ich sah den Narren Wurzel schlagen, und alsbald verwünschte ich seine Wohnung.
Bezumnika vidjeh kako korijen pušta, al' prokletstvo skoro na kuću mu pade.
Fern blieben seine Kinder vom Glück; und sie wurden im Tore zertreten, und kein Erretter war da.
Njegovi su sinci daleko od spasa, njih nezaštićene na Vratima tlače.
Seine Ernte verzehrte der Hungrige, und bis aus den Dornhecken nahm er sie weg; und nach ihrem Vermögen schnappte die Schlinge.
Ljetinu njihovu pojedoše gladni, sam Bog ju je njima oteo iz usta, a žedni hlepe za njihovim dobrima.
Denn nicht aus dem Staube geht Unheil hervor, und nicht sproßt Mühsal aus dem Erdboden;
Ne, opačina ne izbija iz zemlje, nit' nevolja iz tla može nići sama,
sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie die Funken sich erheben im Fluge.
nego čovjek rađa muku i nevolju kao što let orlov teži u visinu.
Ich jedoch würde Gott suchen und Gott meine Sache darlegen,
Al' ja bih se ipak Bogu utekao i pred njime stvar bih svoju razložio.
der Großes und Unerforschliches tut, Wunder bis zur Unzahl;
Nedokučiva on djela silna stvori, čudesa koja se izbrojit' ne mogu.
der Regen gibt auf die Fläche der Erde, und Wasser sendet auf die Fläche der Flur;
On kišom rosi po svem licu zemljinu i vodu šalje da nam polja natapa.
um Niedrige in die Höhe zu setzen, und Trauernde steigen empor zum Glück.
Da bi ponižene visoko digao, da bi ojađene srećom obdario,
Der zunichte macht die Anschläge der Listigen, und ihre Hände führen den Plan nicht aus;
redom ruši ono što lukavci smisle, što god započeli, on im izjalovi.
der die Weisen erhascht in ihrer List, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich.
On hvata mudre u njihovu lukavstvu, naume spletkara obraća u ništa.
Bei Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie wie bei der Nacht.
Posred bijela dana zapadnu u tamu, pipaju u podne kao usred noći.
Und er rettet vom Schwerte, von ihrem Munde, und aus der Hand des Starken den Dürftigen.
On iz njinih ralja izbavlja jadnika, iz silničkih ruku diže siromaha.
So wird dem Armen Hoffnung, und die Ungerechtigkeit verschließt ihren Mund.
Tako se pokaže nada nevoljniku, i nepravda mora zatvoriti usta.
Siehe, glückselig der Mensch, den Gott straft! So verwirf denn nicht die Züchtigung des Allmächtigen.
Da, blago čovjeku koga Bog odbaci! Stoga ti ne prezri karanje Svesilnog!
Denn er bereitet Schmerz und verbindet, er zerschlägt, und seine Hände heilen.
On ranjava, ali i ranu povija, udara i svojom zacjeljuje rukom.
In sechs Drangsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Übel antasten.
Iz šest će nevolja tebe izbaviti, ni u sedmoj zlo te dotaknuti neće.
In Hungersnot erlöst er dich von dem Tode, und im Kriege von der Gewalt des Schwertes.
U gladi, od smrti on će te spasiti, a u ratu, oštru će te otet maču.
Vor der Zunge Geißel wirst du geborgen sein, und du wirst dich nicht fürchten vor der Verwüstung, wenn sie kommt.
Biču zla jezika uklonit će tebe, ispred otimača bez straha ćeš biti.
Der Verwüstung und des Hungers wirst du lachen, und vor dem Getier der Erde wirst du dich nicht fürchten;
Suši i studeni ti ćeš se smijati i od divljih zvijeri strahovati nećeš.
denn dein Bund wird mit den Steinen des Feldes sein, und das Getier des Feldes wird Frieden mit dir haben.
Sklopit' ti ćeš savez s kamenjem na njivi, zvjerad divlja s tobom u miru će biti.
Und du wirst erfahren, daß dein Zelt in Frieden ist, und überschaust du deine Wohnung, so wirst du nichts vermissen;
U šatoru svome mir ćeš uživati, dom svoj kad pohodiš netaknut će stajat.
und du wirst erfahren, daß deine Nachkommenschaft zahlreich sein wird, und deine Sprößlinge gleich dem Kraut der Erde.
Koljeno ćeš svoje gledat' gdje se množi i potomstvo gdje ti kao trava raste.
Du wirst in Rüstigkeit in das Grab kommen, wie der Garbenhaufen eingebracht wird zu seiner Zeit. -
U grob ti ćeš leći kada budeš zreo, kao što se žito snosi kad dozori.
Siehe, dieses, wir haben es erforscht, so ist es; höre es, und du, merke es dir!
Sve motrismo ovo: istina je živa! zato sve za dobro svoje ti poslušaj."