Job 6

Und Hiob antwortete und sprach:
A Job progovori i reče:
O daß mein Gram doch gewogen würde, und man mein Mißgeschick auf die Waagschale legte allzumal!
"O, kad bi se jad moj izmjeriti mog'o, a nevolje moje stavit' na tezulju!
Denn dann würde es schwerer sein als der Sand der Meere; darum sind unbesonnen meine Worte.
Teže one jesu od sveg pijeska morskog, i stoga mi riječi zastraniti znaju.
Denn die Pfeile des Allmächtigen sind in mir, ihr Gift trinkt mein Geist; die Schrecken Gottes stellen sich in Schlachtordnung wider mich auf.
Strijele Svesilnoga u mojem su mesu, ljuti otrov njihov ispija mi dušu, Božje se strahote oborile na me.
Schreit ein Wildesel beim Grase, oder brüllt ein Rind bei seinem Futter?
TÓa, kraj svježe trave njače li magarac, muče li goveče kraj punih jasala?
Wird Fades, Salzloses gegessen? Oder ist Geschmack im Eiweiß?
Zar hranu bljutavu jedemo bez soli? Zar kakove slasti ima u bjelancu?
Was meine Seele sich weigerte anzurühren, das ist wie meine ekle Speise.
Al' ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti.
O daß doch meine Bitte einträfe, und Gott mein Verlangen gewährte,
O, da bi se molba moja uslišala, da mi Bog ispuni ono čem se nadam!
daß es Gott gefiele, mich zu zermalmen, daß er seine Hand losmachte und mich vernichtete!
O, kada bi me Bog uništiti htio, kada bi mahnuo rukom da me satre!
So würde noch mein Trost sein, und ich würde frohlocken in schonungsloser Pein, daß ich die Worte des Heiligen nicht verleugnet habe.
Za mene bi prava utjeha to bila, klicati bih mog'o u mukama teškim što se ne protivljah odluci Svetoga.
Was ist meine Kraft, daß ich ausharren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
Zar snage imam da mogu čekati? Radi kakve svrhe da ja duže živim?
Ist Kraft der Steine meine Kraft, oder ist mein Fleisch von Erz?
Zar je snaga moja k'o snaga kamena, zar je tijelo moje od mjedi liveno?
Ist es nicht also, daß keine Hülfe in mir, und jede Kraft aus mir vertrieben ist?
Na što se u sebi osloniti mogu? Zar mi svaka pomoć nije uskraćena?
Dem Verzagten gebührt Milde von seinem Freunde, sonst wird er die Furcht des Allmächtigen verlassen.
Tko odbija milost bližnjemu svojemu, prezreo je strah od Boga Svesilnoga.
Meine Brüder haben sich trügerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, welche hinschwinden,
Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito.
welche trübe sind von Eis, in die der Schnee sich birgt.
Od leda mutne vode im se nadimlju, 'bujaju od snijega što se topit' stao;
Zur Zeit, wenn sie erwärmt werden, versiegen sie; wenn es heiß wird, sind sie von ihrer Stelle verschwunden.
al u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita.
Es schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, ziehen hinauf in die Öde und verlieren sich.
Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube.
Es blickten hin die Karawanen Temas, die Reisezüge Schebas hofften auf sie:
Karavane temske očima ih traže, putnici iz Šebe nadaju se njima.
sie wurden beschämt, weil sie auf sie vertraut hatten, sie kamen hin und wurden zu Schanden.
A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili.
Denn jetzt seid ihr zu nichts geworden; ihr sehet einen Schrecken und fürchtet euch.
U ovom ste času i vi meni takvi: vidjeste strahotu pa se preplašiste.
Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga;
und befreiet mich aus der Hand des Bedrängers, und erlöset mich aus der Hand der Gewalttätigen?
iz šake dušmanske izbavite mene, oslobodite me silnikova jarma?'
Belehret mich, und ich will schweigen; und gebet mir zu erkennen, worin ich geirrt habe.
Vi me poučite, pa ću ušutjeti, u čem je moj prijestup, pokažite meni.
Wie eindringlich sind richtige Worte! Aber was tadelt der Tadel, der von euch kommt?
O, kako su snažne besjede iskrene! Al' kamo to vaši smjeraju prijekori?
Gedenket ihr Reden zu tadeln? für den Wind sind ja die Worte eines Verzweifelnden!
Mislite li možda prekoriti riječi? TÓa u vjetar ide govor očajnikov!
Sogar den Verwaisten würdet ihr verlosen, und über euren Freund einen Handel abschließen.
Nad sirotom kocku zar biste bacali i sa prijateljem trgovali svojim?
Und nun, laßt es euch gefallen, auf mich hinzublicken: euch ins Angesicht werde ich doch wahrlich nicht lügen.
U oči me sada dobro pogledajte, paz'te neću li vam slagati u lice.
Kehret doch um, es geschehe kein Unrecht; ja, kehret noch um, um meine Gerechtigkeit handelt es sich!
Povucite riječ! Kakve li nepravde! Povucite riječ, neporočan ja sam!
Ist Unrecht auf meiner Zunge? oder sollte mein Gaumen Frevelhaftes nicht unterscheiden?
Zar pakosti ima na usnama mojim? Zar nesreću svaku okusio nisam?