Job 13

Siehe, das alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt.
Očima svojim sve to ja vidjeh, ušima svojim čuh i razumjeh.
So viel ihr wisset, weiß auch ich; ich stehe nicht hinter euch zurück.
Sve što vi znate znadem to i ja, ni u čemu od vas gori nisam.
Doch zu dem Allmächtigen will ich reden, und vor Gott mich zu rechtfertigen begehre ich;
Zato, zborit' moram sa Svesilnim, pred Bogom svoj razlog izložiti.
ihr hingegen seid Lügenschmiede, nichtige Ärzte, ihr alle!
Jer, kovači laži vi ste pravi, i svi ste vi zaludni liječnici!
O daß ihr doch stille schwieget! das würde euch zur Weisheit gereichen.
Kada biste bar znali šutjeti, mudrost biste svoju pokazali!
Höret doch meine Rechtfertigung, und horchet auf die Beweisgründe meiner Lippen!
Dokaze mi ipak poslušajte, razlog mojih usana počujte.
Wollt ihr für Gott Unrecht reden, und für ihn Trug reden?
Zar zbog Boga govorite laži, zar zbog njega riječi te prijevarne?
Wollt ihr für ihn Partei nehmen? oder wollt ihr für Gott rechten?
Zar biste pristrano branit' htjeli Boga, zar biste mu htjeli biti odvjetnici?
Ist es gut für euch, daß er euch erforsche? oder werdet ihr ihn täuschen, wie man einen Menschen täuscht?
Zar bi dobro bilo da vas on ispita? Zar biste ga obmanuli k'o čovjeka?
Strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet.
Kaznom preteškom on bi vas pokarao poradi potajne vaše pristranosti.
Wird nicht seine Hoheit euch bestürzen, und sein Schrecken auf euch fallen?
Zar vas veličanstvo njegovo ne plaši i zar vas od njega užas ne spopada?
Eure Denksprüche sind Sprüche von Asche, eure Schutzwehren erweisen sich als Schutzwehren von Lehm.
Razlozi su vam od pepela izreke, obrana je vaša obrana od blata.
Schweiget, laßt mich, und ich will reden, was auch über mich ergehen möge.
Umuknite sada! Dajte da govorim, pa neka me poslije snađe što mu drago.
Warum sollte ich mein Fleisch zwischen meine Zähne nehmen, und mein Leben meiner Hand anvertrauen?
Zar da meso svoje sam kidam zubima? Da svojom rukom život upropašćujem?
Siehe, tötet er mich, ich werde auf ihn warten, nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht rechtfertigen.
On me ubit' može: nade druge nemam već da pred njim svoje držanje opravdam.
Auch das wird mir zur Rettung sein, daß ein Ruchloser nicht vor sein Angesicht kommen darf.
I to je već zalog mojega spasenja, jer bezbožnik preda nj ne može stupiti.
Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
Pažljivo mi riječi poslušajte, nek' vam prodre u uši besjeda.
Siehe doch, ich habe die Rechtssache gerüstet! Ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
Gle: ja sam pripremio parnicu, jer u svoje sam pravo uvjeren.
Wer ist es, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
Tko se sa mnom hoće parničiti? - Umuknut ću potom te izdahnut'.
Nur zweierlei tue mir nicht; dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht verbergen.
Dvije mi molbe samo ne uskrati da se od tvog lica ne sakrivam:
Deine Hand entferne von mir, und dein Schrecken ängstige mich nicht.
digni s mene tešku svoju ruku i užasom svojim ne straši me.
So rufe denn, und ich will antworten, oder ich will reden, und erwidere mir!
Tada me pitaj, a ja ću odgovarat'; ili ja da pitam, ti da odgovaraš.
Wie viele Missetaten und Sünden habe ich? Laß mich meine Übertretung und meine Sünde wissen!
Koliko počinih prijestupa i grijeha? Prekršaj mi moj pokaži i krivicu.
Warum verbirgst du dein Angesicht, und hältst mich für deinen Feind?
Zašto lice svoje kriješ sad od mene, zašto u meni vidiš neprijatelja?
Willst du ein verwehtes Blatt hinwegschrecken, und die dürre Stoppel verfolgen?
Zašto strahom mučiš list vjetrom progonjen, zašto se na suhu obaraš slamčicu?
Denn Bitteres verhängst du über mich, und lässest mich erben die Missetaten meiner Jugend;
O ti, koji mi gorke pišeš presude i teretiš mene grijesima mladosti,
und meine Füße legst du in den Stock, und beobachtest alle meine Pfade, grenzest dir ein die Sohlen meiner Füße;
koji si mi noge u klade sapeo i koji bdiš nad svakim mojim korakom i tragove stopa mojih ispituješ!
da ich doch zerfalle wie Moder, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat.
Život mi se k'o trulo drvo raspada, k'o haljina što je moljci izjedaju!