Proverbs 19

Besser ein Armer, der in seiner Vollkommenheit wandelt, als wer verkehrter Lippen und dabei ein Tor ist.
По-добър е сиромах, който ходи в честността си, отколкото лъжлив в устните си и безумен.
Auch Unkenntnis der Seele ist nicht gut; und wer mit den Füßen hastig ist, tritt fehl.
Не е добре за душата да бъде без знание и който бърза с краката си, се спъва.
Die Narrheit des Menschen verdirbt seinen Weg, und sein Herz grollt wider Jehova.
Безумието на човека изкривява пътя му и сърцето му негодува против ГОСПОДА.
Reichtum verschafft viele Freunde; aber der Arme-sein Freund trennt sich von ihm.
Богатството прибавя много приятели, а сиромахът бива оставен от приятеля си.
Ein falscher Zeuge wird nicht für schuldlos gehalten werden; und wer Lügen ausspricht, wird nicht entrinnen.
Лъжлив свидетел няма да остане ненаказан и който говори лъжи, няма да избяга.
Viele schmeicheln einem Edlen, und alle sind Freunde des Mannes, der Geschenke gibt.
Мнозина се подмазват на благородния и всеки е приятел на този, който дава подаръци.
Alle Brüder des Armen hassen ihn; wieviel mehr entfernen sich von ihm seine Freunde! Er jagt Worten nach, die nichts sind.
Сиромаха го мразят всичките му братя, колко повече го отбягват приятелите му! Той тича след тях с умолителни думи, но тях ги няма.
Wer Verstand erwirbt, liebt seine Seele; wer auf Verständnis achtet, wird Glück erlangen.
Който придобива разум, обича душата си; който пази благоразумие, ще намери добро.
Ein falscher Zeuge wird nicht für schuldlos gehalten werden, und wer Lügen ausspricht, wird umkommen.
Лъжлив свидетел няма да остане ненаказан и който говори лъжи, ще погине.
Nicht geziemt einem Toren Wohlleben; wieviel weniger einem Knechte, über Fürsten zu herrschen!
Разкошът не подхожда на безумен, още по-малко — на слуга да властва над князе.
Die Einsicht eines Menschen macht ihn langmütig, und sein Ruhm ist es, Vergehung zu übersehen.
Благоразумието на човека го прави дълготърпелив и за него е слава да подминава грешки.
Des Königs Zorn ist wie das Knurren eines jungen Löwen, aber sein Wohlgefallen wie Tau auf das Gras.
Гневът на царя е като реване на лъв, а благоволението му е като роса на тревата.
Ein törichter Sohn ist Verderben für seinen Vater; und die Zänkereien eines Weibes sind eine beständige Traufe.
Безумен син е погибел за баща си и препирните на жена са неспирен капчук.
Haus und Gut sind ein Erbteil der Väter, aber eine einsichtsvolle Frau kommt von Jehova.
Къща и богатство са наследство от бащите, но благоразумна жена е от ГОСПОДА.
Faulheit versenkt in tiefen Schlaf, und eine lässige Seele wird hungern.
Леността хвърля в дълбок сън и нехайна душа ще гладува.
Wer das Gebot bewahrt, bewahrt seine Seele; wer seine Wege verachtet, wird sterben.
Който пази заповедта, пази душата си, а който презира пътищата си, ще умре.
Wer des Armen sich erbarmt, leiht Jehova; und er wird ihm seine Wohltat vergelten.
Който оказва милост на сиромаха, заема на ГОСПОДА и Той ще му отплати за благодеянието.
Züchtige deinen Sohn, weil noch Hoffnung da ist; aber trachte nicht danach, ihn zu töten.
Наказвай сина си, докато има надежда, но не надигай душата си да го умъртвиш.
Wer jähzornig ist, muß dafür büßen; denn greifst du auch ein, so machst du’s nur noch schlimmer.
Яростният нека бъде наказан, защото ако го избавиш, ще бъде по-лошо.
Höre auf Rat und nimm Unterweisung an, damit du weise seiest in der Zukunft.
Слушай съвет и приемай наставление, за да станеш мъдър в края си.
Viele Gedanken sind in dem Herzen eines Mannes; aber der Ratschluß Jehovas, er kommt zustande.
Има много мисли в сърцето на човека, но намерението на ГОСПОДА ще устои.
Die Willigkeit des Menschen macht seine Mildtätigkeit aus, und besser ein Armer als ein lügnerischer Mann.
Желателно за човека е неговото милосърдие и сиромах е по-добър от лъжец.
Die Furcht Jehovas ist zum Leben; und gesättigt verbringt man die Nacht, wird nicht heimgesucht vom Übel.
Страхът от ГОСПОДА е за живот и който го има, ще спи наситен и непосетен от зло.
Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, nicht einmal zu seinem Munde bringt er sie zurück.
Ленивият топва ръката си в чинията и дори не я връща обратно към устата си.
Schlägst du den Spötter, so wird der Einfältige klug; und weist man den Verständigen zurecht, so wird er Erkenntnis verstehen.
Ако биеш присмивача, простият ще стане внимателен и ако изобличиш благоразумния, той ще придобие знание.
Wer den Vater zu Grunde richtet, die Mutter verjagt, ist ein Sohn, der Schande und Schmach bringt.
Който съсипва баща си и прогонва майка си, е син, който нанася срам и позор.
Laß ab, mein Sohn, auf Unterweisung zu hören, die abirren macht von den Worten der Erkenntnis.
Престани, сине мой, да слушаш наставление, което отклонява от думите на знанието.
Ein Belialszeuge spottet des Rechts, und der Mund der Gesetzlosen verschlingt Unheil.
Негоден свидетел се присмива на правосъдието и устата на безбожните поглъщат грях.
Für die Spötter sind Gerichte bereit, und Schläge für den Rücken der Toren.
Присъди се готвят за присмивачите и бой — за гърба на безумния.