John 10

Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht durch die Tür in den Hof der Schafe eingeht, sondern anderswo hinübersteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber.
Истина, истина ви казвам: който не влиза в кошарата на овцете през вратата, а прескача от другаде, той е крадец и разбойник.
Wer aber durch die Tür eingeht, ist Hirte der Schafe.
А който влиза през вратата, е овчар на овцете.
Diesem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme, und er ruft seine eigenen Schafe mit Namen und führt sie heraus.
На него вратарят отваря и овцете слушат гласа му, и той вика своите овце по име и ги извежда.
Wenn er seine eigenen Schafe alle herausgebracht hat, geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen.
И когато е изкарал всичките свои овце, върви пред тях и овцете го следват, защото познават гласа му.
Einem Fremden aber werden sie nicht folgen, sondern werden vor ihm fliehen, weil sie die Stimme der Fremden nicht kennen.
Но чужд човек няма да следват, а ще побягнат от него, защото не познават гласа на чуждите.
Dieses Gleichnis sprach Jesus zu ihnen; sie aber verstanden nicht, was es war, das er zu ihnen redete.
Тази притча им каза Иисус, но те не разбраха какво им говореше.
Jesus sprach nun wiederum zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ich bin die Tür der Schafe.
Тогава Иисус пак каза: Истина, истина ви казвам: Аз съм вратата на овцете.
Alle, die irgend vor mir gekommen, sind Diebe und Räuber; aber die Schafe hörten nicht auf sie.
Всички, които са идвали преди Мен, са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.
Ich bin die Tür; wenn jemand durch mich eingeht, so wird er errettet werden und wird ein- und ausgehen und Weide finden.
Аз съм вратата: ако някой влезе през Мен, ще бъде спасен и ще влиза, и ще излиза, и ще намира паша.
Der Dieb kommt nur, um zu stehlen und zu schlachten und zu verderben. Ich bin gekommen, auf daß sie Leben haben und es in Überfluß haben.
Крадецът влиза само за да открадне, да убие и да погуби. Аз дойдох, за да имат живот и да го имат изобилно.
Ich bin der gute Hirte; der gute Hirte läßt sein Leben für die Schafe.
Аз съм добрият пастир; добрият пастир дава живота Си за овцете.
Der Mietling aber und der nicht Hirte ist, dem die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf raubt sie und zerstreut die Schafe.
Но който е наемник, а не овчар, и не е стопанин на овцете, вижда, че идва вълкът, и като оставя овцете, бяга, и вълкът ги разграбва и разпръсва;
Der Mietling aber flieht, weil er ein Mietling ist und sich um die Schafe nicht kümmert.
защото е наемник и не го е грижа за овцете.
Ich bin der gute Hirte; und ich kenne die Meinen und bin gekannt von den Meinen,
Аз съм добрият пастир и познавам Моите, и Моите познават Мен,
gleichwie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne; und ich lasse mein Leben für die Schafe.
както Отец познава Мен и Аз познавам Отца; и Аз давам живота Си за овцете.
Und ich habe andere Schafe, die nicht aus diesem Hofe sind; auch diese muß ich bringen, und sie werden meine Stimme hören, und es wird eine Herde, ein Hirte sein.
И други овце имам, които не са от тази кошара, и тях трябва да доведа; и те ще чуят гласа Ми и ще бъде едно стадо, с един пастир.
Darum liebt mich der Vater, weil ich mein Leben lasse, auf daß ich es wiedernehme.
Затова Ме люби Отец, защото Аз давам живота Си, за да го взема пак.
Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selbst. Ich habe Gewalt, es zu lassen, und habe Gewalt, es wiederzunehmen. Dieses Gebot habe ich von meinem Vater empfangen.
Никой не Ми го отнема, а Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам и имам право пак да го взема. Тази заповед получих от Своя Отец.
Es entstand wiederum ein Zwiespalt unter den Juden dieser Worte wegen.
Поради тези думи пак възникна разцепление между юдеите.
Viele aber von ihnen sagten: Er hat einen Dämon und ist von Sinnen; was höret ihr ihn?
Мнозина от тях казваха: Има демон и е луд. Защо Го слушатЕ?
Andere sagten: Diese Reden sind nicht die eines Besessenen; kann etwa ein Dämon der Blinden Augen auftun?
Други казваха: Тези думи не са на човек, обзет от демон. Може ли демон да отваря очи на слепи?
Es war aber das Fest der Tempelweihe in Jerusalem; und es war Winter.
И настъпи в Ерусалим празникът Освещение на храма. Беше зима.
Und Jesus wandelte in dem Tempel, in der Säulenhalle Salomons.
И Иисус ходеше в Соломоновата зала на храма.
Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Bis wann hältst du unsere Seele hin? Wenn du der Christus bist, so sage es uns frei heraus.
Тогава юдеите Го наобиколиха и Му казаха: Докога ще ни държиш в напрежение? Ако Ти си Христос, кажи ни ясно.
Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich in dem Namen meines Vaters tue, diese zeugen von mir;
Иисус им отговори: Казах ви и не вярвате. Делата, които върша в Името на Своя Отец, те свидетелстват за Мен.
aber ihr glaubet nicht, denn ihr seid nicht von meinen Schafen, wie ich euch gesagt habe.
Но вие не вярвате, защото не сте от Моите овце, както ви казах.
Meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie, und sie folgen mir;
Моите овце слушат гласа Ми и Аз ги познавам, и те Ме следват.
und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie gehen nicht verloren ewiglich, und niemand wird sie aus meiner Hand rauben.
И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат и никой няма да ги грабне от ръката Ми.
Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alles, und niemand kann sie aus der Hand meines Vaters rauben.
Моят Отец, който Ми ги даде, е по-голям от всичко; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца.
Ich und der Vater sind eins.
Аз и Отец сме едно.
Da hoben die Juden wiederum Steine auf, auf daß sie ihn steinigten.
Тогава юдеите пак взеха камъни, за да Го убият.
Jesus antwortete ihnen: Viele gute Werke habe ich euch von meinem Vater gezeigt; für welches Werk unter denselben steiniget ihr mich?
Иисус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тези дела искате да Ме убиете с камъни?
Die Juden antworteten ihm: Wegen eines guten Werkes steinigen wir dich nicht, sondern wegen Lästerung, und weil du, der du ein Mensch bist, dich selbst zu Gott machst.
Юдеите Му отговориха: Не за добро дело Те замеряме с камъни, а за богохулство и защото Ти, бидейки Човек, правиш Себе Си Бог.
Jesus antwortete ihnen: Steht nicht in eurem Gesetz geschrieben: "Ich habe gesagt: Ihr seid Götter?"
Иисус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: ?Аз казах: Богове сте вие“?
Wenn er jene Götter nannte, zu welchen das Wort Gottes geschah (und die Schrift kann nicht aufgelöst werden),
Ако Той нарече ?богове“ онези, към които дойде Божието слово – а Писанието не може да се отмени –
saget ihr von dem, welchen der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: Du lästerst, weil ich sagte: Ich bin Gottes Sohn? -
то на Този ли, когото Бог освети и прати на света, вие казвате: Богохулстваш; защото казах: Аз съм Божи Син?
Wenn ich nicht die Werke meines Vaters tue, so glaubet mir nicht;
Ако не върша делата на Своя Отец, не Ми вярвайте;
wenn ich sie aber tue, so glaubet den Werken, wenn ihr auch mir nicht glaubet, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich in ihm.
но ако ги върша, макар и да не вярвате на Мен, вярвайте на делата, за да разберете и повярвате, че Отец е в Мен и Аз в Него.
Da suchten sie wiederum ihn zu greifen, und er entging ihrer Hand.
Тогава пак искаха да Го хванат, но Той избяга от ръката им.
Und er ging wieder weg jenseit des Jordan an den Ort, wo Johannes zuerst taufte, und er blieb daselbst.
И отиде отвъд Йордан, на мястото, където Йоан по-преди кръщаваше, и остана там.
Und viele kamen zu ihm und sagten: Johannes tat zwar kein Zeichen; alles aber, was Johannes von diesem gesagt hat, war wahr.
И мнозина дойдоха при Него и казаха: Йоан не извърши никакво знамение, но всичко, което Йоан каза за този Човек, беше истинно.
Und viele glaubten daselbst an ihn.
И там мнозина повярваха в Него.