Proverbs 24

Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux;
Не завидуй злим людям, не бажай бути з ними,
Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité.
бо їхне серце говорить про здирство, а уста їхні мовлять про зло.
C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, Et par l'intelligence qu'elle s'affermit;
Дім будується мудрістю, і розумом ставиться міцно.
C'est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables.
А через пізнання кімнати наповнюються усіляким маєтком цінним та приємним.
Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur;
Мудрий сильніший від сильного, а людина розумна від повносилого.
Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
Тому то провадь війну мудрими радами, бо спасіння в численності радників.
La sagesse est trop élevée pour l'insensé; Il n'ouvrira pas la bouche à la porte.
Для безумного мудрість занадто висока, своїх уст не розкриє при брамі.
Celui qui médite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice.
Хто чинити лихе заміряє, того звуть лукавим.
La pensée de la folie n'est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.
Замір глупоти то гріх, а насмішник огида людині.
Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse.
Якщо ти в день недолі знесилився, то мала твоя сила.
Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les!
Рятуй узятих на смерть, також тих, хто на страчення хилиться, хіба не підтримаєш їх?
Si tu dis: Ah! nous ne savions pas!... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres?
Якщо скажеш: Цього ми не знали! чи ж Той, хто серця випробовує, знати не буде? Він Сторож твоєї душі, і він знає про це, і поверне людині за чином її.
Mon fils, mange du miel, car il est bon; Un rayon de miel sera doux à ton palais.
Їж, сину мій, мед, бо він добрий, а мед щільниковий солодкий він на піднебінні твоїм,
De même, connais la sagesse pour ton âme; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
отак мудрість пізнай для своєї душі: якщо знайдеш її, то ти маєш майбутність, і надія твоя не понищиться!
Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose;
Не чатуй на помешкання праведного, ти безбожнику, не ограблюй мешкання його,
Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.
бо праведний сім раз впаде та зведеться, а безбожний в погибіль впаде!
Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle,
Не тішся, як ворог твій падає, а коли він спіткнеться, хай серце твоє не радіє,
De peur que l'Eternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère.
щоб Господь не побачив, і це не було в Його очах лихим, і щоб Він не звернув Свого гніву від нього на тебе!
Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants;
Не пались на злочинців, не заздри безбожним,
Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s'éteint.
бо злому не буде майбутности, світильник безбожних погасне.
Mon fils, crains l'Eternel et le roi; Ne te mêle pas avec les hommes remuants;
Бійся, сину мій, Господа та царя, не водися з непевними,
Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres?
бо погибіль їхня нагло постане, а біду від обох тих хто знає?
Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.
І оце ось походить від мудрих: Звертати увагу в суді на обличчя не добре.
Celui qui dit au méchant: Tu es juste! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.
Хто буде казати безбожному: Праведний ти! того проклинатимуть люди, і гніватись будуть на того народи.
Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
А тим, хто картає його, буде миле оце, і прийде на них благословення добра!
Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.
Мов у губи цілує, хто відповідає правдиве.
Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.
Приготуй свою працю надворі, й оброби собі поле, а потім збудуєш свій дім.
Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; Voudrais-tu tromper par tes lèvres?
Не будь ложним свідком на свого ближнього, і не підговорюй устами своїми.
Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres.
Не кажи: Як зробив він мені, так зроблю я йому, верну людині за чином її!
J'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens.
Я проходив край поля людини лінивої, та край виноградника недоумкуватого,
Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.
і ось все воно позаростало терням, будяками покрита поверхня його, камінний же мур його був поруйнований...
J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu.
І бачив я те, і увагу звернув, і взяв я поуку собі:
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
і приходить, немов мандрівник, незаможність твоя, і нужда твоя, як озброєний муж!...