Job 5

Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?
Ану клич, чи є хто, щоб тобі відповів? І до кого з святих ти вдасися?
L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
Бо гнів побиває безглуздого, а заздрощі смерть завдають нерозумному!
J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
Я бачив безумного, як він розсівся, та зараз оселя його спорохнявіла...
Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
Від спасіння далекі сини його, вони без рятунку почавлені будуть у брамі!
Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
Його жниво голодний поїсть, і з-між терну його забере, і спрагнені ось поковтають маєток його!
Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
Бо нещастя виходить не з пороху, а горе росте не з землі,
L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
бо людина народжується на страждання, як іскри, щоб угору летіти...
Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
А я б удавався до Бога, і на Бога б поклав свою справу,
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
Він чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа,
Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;
бо Він дає дощ на поверхню землі, і на поля посилає Він воду,
Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
щоб поставить низьких на високе, і зміцнити спасіння засмучених.
Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
Він розвіює задуми хитрих, і не виконують плану їх руки,
Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
Він мудрих лукавством їх ловить, і рада крутійська марною стає,
Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
вдень знаходять вони темноту, а в полудень мацають, мов уночі!...
Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
І Він від меча урятовує бідного, а з міцної руки бідаря,
Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.
і стається надія нужденному, і замкнула уста свої кривда!
Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
Тож блаженна людина, яку Бог картає, і ти не цурайсь Всемогутнього кари:
Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
Бо Він рану завдасть і перев'яже, Він ламає й вигоюють руки Його!
Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
В шістьох лихах спасає тебе, а в сімох не діткне тебе зло:
Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
Викупляє тебе Він від смерти за голоду, а в бою з рук меча.
Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
Як бич язика запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як прийде вона.
Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;
З насилля та з голоду будеш сміятись, а земної звірини не бійся.
Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
Бо з камінням на полі є в тебе умова, і звір польовий примирився з тобою.
Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
І довідаєшся, що намет твій спокійний, і переглянеш домівку свою, і не знайдеш у ній недостатку.
Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
І довідаєшся, що численне насіння твоє, а нащадки твої як трава на землі!
Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
І в дозрілому віці до гробу ти зійдеш, як збіжжя доспіле ввіходить до клуні за часу свого!
Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.
Отож, дослідили ми це й воно так, послухай цього, й зрозумій собі все!