Job 13

Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.
“İşte, gözlerim her şeyi gördü, Kulağım duydu, anladı.
Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
Sizin bildiğinizi ben de biliyorum, Sizden aşağı kalmam.
Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
Ama ben Her Şeye Gücü Yeten’le konuşmak, Davamı Tanrı’yla tartışmak istiyorum.
Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
Sizlerse yalan düzüyorsunuz, Hepiniz değersiz hekimlersiniz.
Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
Keşke büsbütün sussanız! Sizin için bilgelik olurdu bu.
Ecoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
Şimdi davamı dinleyin, Yakınmama kulak verin.
Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
Tanrı adına haksızlık mı edeceksiniz? O’nun adına yalan mı söyleyeceksiniz?
Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?
O’nun tarafını mı tutacaksınız? Tanrı’nın davasını mı savunacaksınız?
S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
Sizi sorguya çekerse, iyi mi olur? İnsanları aldattığınız gibi O’nu da mı aldatacaksınız?
Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.
Gizlice O’nun tarafını tutarsanız, Kuşkusuz sizi azarlar.
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
O’nun görkemi sizi yıldırmaz mı? Dehşeti üzerinize düşmez mi?
Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
Anlattıklarınız kül kadar değersizdir, Savunduklarınızsa çamurdan farksız.
Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.
“Susun, bırakın ben konuşayım, Başıma ne gelirse gelsin.
Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.
Hayatım tehlikeye girecekse girsin, Canım zora düşecekse düşsün.
Voici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
Beni öldürecek, umudum kalmadı, Hiç olmazsa yürüdüğüm yolun doğruluğunu yüzüne karşı savunayım.
Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.
Aslında bu benim kurtuluşum olacak, Çünkü tanrısız bir adam O’nun karşısına çıkamaz.
Ecoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.
Sözlerimi iyi dinleyin, Kulaklarınızdan çıkmasın söyleyeceklerim.
Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison.
İşte davamı hazırladım, Haklı çıkacağımı biliyorum.
Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.
Kim suçlayacak beni? Biri varsa susar, son soluğumu veririm.
Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas loin de ta face:
“Yalnız şu iki şeyi lütfet, Tanrım, O zaman kendimi senden gizlemeyeceğim:
Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
Elini üstümden çek Ve dehşetinle beni yıldırma.
Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!
Sonra beni çağır, yanıtlayayım, Ya da bırak ben konuşayım, sen yanıtla.
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
Suçlarım, günahlarım ne kadar? Bana suçumu, günahımı göster.
Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?
Niçin yüzünü gizliyorsun, Beni düşman gibi görüyorsun?
Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?
Rüzgarın sürüklediği yaprağa dönmüşüm, Beni mi korkutacaksın? Kuru samanı mı kovalayacaksın?
Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?
Çünkü hakkımda acı şeyler yazıyor, Gençliğimde işlediğim günahları bana miras veriyorsun.
Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
Ayaklarımı tomruğa vuruyor, Yollarımı gözetliyor, İzimi sürüyorsun.
Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?
“Oysa insan telef olmuş, çürük bir şey, Güve yemiş giysi gibidir.