Job 9

Job prit la parole et dit:
Nang magkagayo'y sumagot si Job, at nagsabi,
Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
Sa katotohanan ay nalalaman kong ito'y gayon: nguni't paanong makapaggaganap ang tao sa Dios?
S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
Kung kalugdan niyang makipagtalo sa kaniya, siya'y hindi makasasagot sa kaniya ng isa sa isang libo.
A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
Siya ay pantas sa puso, at may kaya sa kalakasan: sinong nagmatigas laban sa kaniya at guminhawa?
Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
Na siyang naglilipat ng mga bundok, at hindi nila nalalaman, pagka nililiglig niya sa kaniyang pagkagalit.
Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
Na siyang umuuga ng lupa sa kaniyang kinaroroonan, at ang mga haligi nito ay nangayayanig.
Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
Na siyang naguutos sa araw, at hindi sumisikat; at nagtatakda sa mga bituin.
Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
Na nagiisang inuunat ang langit, at tumutungtong sa mga alon ng dagat.
Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
Na lumikha sa Oso, sa Orion, at sa mga Pleyade, at sa mga silid ng timugan.
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
Na gumagawa ng mga dakilang bagay na di masayod; Oo, mga kamanghamanghang bagay na walang bilang.
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
Narito, siya'y dumaraan sa siping ko, at hindi ko siya nakikita: siya'y nagpapatuloy rin naman, nguni't hindi ko siya namamataan.
S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
Narito, siya'y nangangagaw sinong makasasansala sa kaniya? Sinong magsasabi sa kaniya: Anong ginagawa mo?
Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
Hindi iuurong ng Dios ang kaniyang galit; ang mga manunulong sa Rahab ay nagsisiyukod sa ilalim niya.
Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
Gaano pa nga kaya kaliit ang maisasagot ko sa kaniya, at mapipiling aking mga salita na maimamatuwid ko sa kaniya?
Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.
Na kahiman ako'y matuwid, gayon may hindi ako sasagot sa kaniya; ako'y mamamanhik sa aking hukom.
Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,
Kung ako'y tumawag, at siya'y sumagot sa akin; gayon ma'y hindi ako maniniwala na kaniyang dininig ang aking tinig.
Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
Sapagka't ako'y ginigiba niya sa pamamagitan ng isang bagyo, at pinararami ang aking mga sugat ng walang kadahilanan.
Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
Hindi niya ako tutulutang ako'y huminga, nguni't nililipos niya ako ng hirap.
Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
Kung kami ay magsalita tungkol sa kalakasan, narito, siya'y may kapangyarihan! At kung sa kahatulan, sino, sinasabi niya ay magtatakda sa akin ng panahon?
Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
Kahiman ako'y matuwid, ang aking sariling bibig ay hahatol sa akin: kahiman ako'y sakdal patototohanan niya akong masama.
Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
Ako'y sakdal; hindi ko talos ang aking sarili; aking niwalang kabuluhan ang aking buhay.
Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
Lahat ay isa; kaya't aking sinasabi: kaniyang ginigiba ang sakdal at ang masama.
Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
Kung ang panghampas ay pumapatay na bigla, tatawanan niya ang paglilitis sa mga walang sala.
La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
Ang lupa ay nabigay sa kamay ng masama: kaniyang tinatakpan ang mga mukha ng mga hukom nito; kung hindi siya, sino nga?
Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
Ngayo'y ang mga kaarawan ko ay matulin kay sa isang sugo: dumadaang matulin, walang nakikitang mabuti.
Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
Sila'y nagsisidaang parang mga matuling sasakyan: parang agila na dumadagit ng huli.
Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
Kung aking sabihin: Aking kalilimutan ang aking daing, aking papawiin ang aking malungkot na mukha, at magpapakasaya ako:
Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
Ako'y natatakot sa lahat kong kapanglawan, talastas ko na hindi mo aariin akong walang sala.
Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
Ako'y mahahatulan; bakit nga ako gagawa ng walang kabuluhan?
Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
Kung ako'y maligo ng nieveng tubig, at gawin ko ang aking mga kamay na napakalinis;
Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
Gayon ma'y itutulak mo ako sa hukay, at kayayamutan ako ng aking mga sariling kasuutan.
Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
Sapagka't siya'y hindi tao, na gaya ko, na sasagot ako sa kaniya, na tayo'y pumasok kapuwa sa kahatulan,
Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
Walang hukom sa pagitan natin, na makapaglagay ng kaniyang kamay sa ating dalawa.
Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
Ihiwalay niya sa akin ang kaniyang tungkod, at huwag akong takutin ng kaniyang pangilabot:
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
Kung magkagayo'y magsasalita ako, at hindi matatakot sa kaniya; sapagka't hindi gayon ako sa aking sarili.