John 10

En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
DE cierto, de cierto os digo: El que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, mas sube por otra parte, el tal es ladrón y robador.
Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
Mas el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es.
Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.
Á éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz: y á sus ovejas llama por nombre, y las saca.
Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
Y como ha sacado fuera todas las propias, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz.
Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
Mas al extraño no seguirán, antes huirán de él: porque no conocen la voz de los extraños.
Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
Esta parábola les dijo Jesús; mas ellos no entendieron qué era lo que les decía.
Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
Volvióles, pues, Jesús á decir: De cierto, de cierto os digo: Yo soy la puerta de las ovejas.
Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.
Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y robadores; mas no los oyeron las ovejas.
Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.
Yo soy la puerta: el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.
Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.
El ladrón no viene sino para hurtar, y matar, y destruir: yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.
Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
Yo soy el buen pastor: el buen pastor su vida da por las ovejas.
Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.
Mas el asalariado, y que no es el pastor, de quien no son propias las ovejas, ve al lobo que viene, y deja las ovejas, y huye, y el lobo las arrebata, y esparce las ovejas.
Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis.
Así que, el asalariado, huye, porque es asalariado, y no tiene cuidado de las ovejas.
Je suis le bon berger. Je connais mes brebis, et elles me connaissent,
Yo soy el buen pastor; y conozco mis ovejas, y las mías me conocen.
comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
Como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre; y pongo mi vida por las ovejas.
J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
También tengo otras ovejas que no son de este redil; aquéllas también me conviene traer, y oirán mi voz; y habrá un rebaño, y un pastor.
Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla á tomar.
Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.
Nadie me la quita, mas yo la pongo de mí mismo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla á tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre.
Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.
Y volvió á haber disensión entre los Judíos por estas palabras.
Plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l'écoutez-vous?
Y muchos de ellos decían: Demonio tiene, y está fuera de sí; ¿para qué le oís?
D'autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
Decían otros: Estas palabras no son de endemoniado: ¿puede el demonio abrir los ojos de los ciegos?
On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.
Y se hacía la fiesta de la dedicación en Jerusalem; y era invierno;
Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
Y Jesús andaba en el templo por el portal de Salomón.
Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
Y rodeáronle los Judíos y dijéronle: ¿Hasta cuándo nos has de turbar el alma? Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente.
Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
Respondióles Jesús: Os lo he dicho, y no creéis: las obras que yo hago en nombre de mi Padre, ellas dan testimonio de mí;
Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
Mas vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho.
Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.
Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen;
Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.
Y yo les doy vida eterna y no perecerán para siempre, ni nadie las arrebatará de mi mano.
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
Mi Padre que me las dió, mayor que todos es y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.
Moi et le Père nous sommes un.
Yo y el Padre una cosa somos.
Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
Entonces volvieron á tomar piedras los Judíos para apedrearle.
Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?
Respondióles Jesús: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre, ¿por cuál obra de esas me apedreáis?
Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.
Respondiéronle los Judíos, diciendo: Por buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios.
Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?
Respondióles Jesús: ¿No está escrito en vuestra ley: Yo dije, Dioses sois?
Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Ecriture ne peut être anéantie,
Si dijo, dioses, á aquellos á los cuales fué hecha palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada);
celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu.
¿Á quien el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: Tú blasfemas, porque dije: Hijo de Dios soy?
Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.
Si no hago obras de mi Padre, no me creáis.
Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.
Mas si las hago, aunque á mí no creáis, creed á las obras; para que conozcáis y creáis que el Padre está en mí, y yo en el Padre.
Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.
Y procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos;
Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura.
Y volvióse tras el Jordán, á aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan; y estúvose allí.
Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.
Y muchos venían á él, y decían: Juan, á la verdad, ninguna señal hizo; mas todo lo que Juan dijo de éste, era verdad.
Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.
Y muchos creyeron allí en él.