Proverbs 17

Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles.
Melhor é um bocado seco, e com ele a tranquilidade, do que a casa cheia de festins, com rixas.
Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte, Et il aura part à l'héritage au milieu des frères.
O servo prudente dominará sobre o filho que procede indignamente; e entre os irmãos receberá da herança.
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais celui qui éprouve les coeurs, c'est l'Eternel.
O crisol é para a prata, e o forno para o ouro; mas o Senhor é que prova os corações.
Le méchant est attentif à la lèvre inique, Le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse.
O malfazejo atenta para o lábio iníquo; o mentiroso inclina os ouvidos para a língua maligna.
Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait; Celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni.
O que escarnece do pobre insulta ao seu Criador; o que se alegra da calamidade não ficará impune.
Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, Et les pères sont la gloire de leurs enfants.
Coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são seus pais.
Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé; Combien moins à un noble les paroles mensongères!
Não convém ao tolo a fala excelente; quanto menos ao príncipe o lábio mentiroso!
Les présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit; De quelque côté qu'ils se tournent, ils ont du succès.
Pedra preciosa é a peita aos olhos de quem a oferece; para onde quer que ele se volte, serve-lhe de proveito.
Celui qui couvre une faute cherche l'amour, Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis.
O que perdoa a transgressão busca a amizade; mas o que renova a questão, afastam amigos íntimos.
Une réprimande fait plus d'impression sur l'homme intelligent Que cent coups sur l'insensé.
Mais profundamente entra a repreensão no prudente, do que cem açoites no insensato.
Le méchant ne cherche que révolte, Mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
O rebelde não busca senão o mal; portanto um mensageiro cruel será enviado contra ele.
Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu'un insensé pendant sa folie.
Encontre-se o homem com a ursa roubada dos filhotes, mas não com o insensato na sua estultícia.
De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera point la maison.
Quanto àquele que torna mal por bem, não se apartará o mal da sua casa.
Commencer une querelle, c'est ouvrir une digue; Avant que la dispute s'anime, retire-toi.
O princípio da contenda é como o soltar de águas represadas; deixa por isso a porfia, antes que haja rixas.
Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination à l'Eternel.
O que justifica o ímpio, e o que condena o justo, são abomináveis ao Senhor, tanto um como o outro.
A quoi sert l'argent dans la main de l'insensé? A acheter la sagesse?... Mais il n'a point de sens.
De que serve o preço na mão do tolo para comprar a sabedoria, visto que ele não tem entendimento?
L'ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un frère.
O amigo ama em todo o tempo; e para a angústia nasce o irmão.
L'homme dépourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain.
O homem falto de entendimento compromete-se, tornando-se fiador na presença do seu vizinho.
Celui qui aime les querelles aime le péché; Celui qui élève sa porte cherche la ruine.
O que ama a contenda ama a transgressao; o que faz alta a sua porta busca a ruína.
Un coeur faux ne trouve pas le bonheur, Et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur.
O perverso de coração nunca achará o bem; e o que tem a língua dobre virá a cair no mal.
Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin; Le père d'un fou ne peut pas se réjouir.
O que gera um tolo, para sua tristeza o faz; e o pai do insensato não se alegrará.
Un coeur joyeux est un bon remède, Mais un esprit abattu dessèche les os.
O coração alegre serve de bom remédio; mas o espírito abatido seca os ossos.
Le méchant accepte en secret des présents, Pour pervertir les voies de la justice.
O ímpio recebe do regaço a peita, para perverter as veredas da justiça.
La sagesse est en face de l'homme intelligent, Mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre.
O alvo do inteligente é a sabedoria; mas os olhos do insensato estão nas extremidades da terra.
Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
O filho insensato é tristeza para seu, pai, e amargura para quem o deu à luz.
Il n'est pas bon de condamner le juste à une amende, Ni de frapper les nobles à cause de leur droiture.
Não é bom punir ao justo, nem ferir aos nobres por causa da sua retidão.
Celui qui retient ses paroles connaît la science, Et celui qui a l'esprit calme est un homme intelligent.
Refreia as suas palavras aquele que possui o conhecimento; e o homem de entendimento é de espírito sereno.
L'insensé même, quand il se tait, passe pour sage; Celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.
Até o tolo, estando calado, é tido por sábio; e o que cerra os seus lábios, por entendido.