Proverbs 17

Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles.
Lepszy jest kęs suchego chleba a w pokoju, niżeli pełen dom nabitego bydła ze swarem.
Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte, Et il aura part à l'héritage au milieu des frères.
Sługa roztropny będzie panował nad synem, który jest ku hańbie; a między braćmi będzie dzielił dziedzictwo.
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais celui qui éprouve les coeurs, c'est l'Eternel.
Tygiel srebra a piec złota doświadcza; ale Pan serc dośwadcza.
Le méchant est attentif à la lèvre inique, Le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse.
Zły pilnuje warg złośliwych, a kłamca słucha języka przewrotnego.
Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait; Celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni.
Kto się naśmiewa z ubogiego, uwłacza stworzycielowi jego; a kto się raduje z upadku czyjego, nie ujdzie pomsty.
Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, Et les pères sont la gloire de leurs enfants.
Korona starców są synowie synów ich, a ozdoba synów są ojcowie ich.
Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé; Combien moins à un noble les paroles mensongères!
Nie przystoi mowa poważna głupiemu, dopieroż księciu usta kłamliwe.
Les présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit; De quelque côté qu'ils se tournent, ils ont du succès.
Jako kamień drogi, tak bywa dar wdzięczny temu, który go bierze; do czegokolwiek zmierzy, zdarzy mu się.
Celui qui couvre une faute cherche l'amour, Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis.
Kto pokrywa przestępstwo, szuka łaski; ale kto wznawia rzeczy, rozłącza przyjaciół.
Une réprimande fait plus d'impression sur l'homme intelligent Que cent coups sur l'insensé.
Więcej waży gromienie u roztropnego, niżeli sto plag u głupiego.
Le méchant ne cherche que révolte, Mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
Uporny tylko złego szuka, dla tego poseł okrutny będzie nań zesłany.
Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu'un insensé pendant sa folie.
Lepiej jest człowiekowi spotkać się z niedźwiedzicą osierociałą, niżeli z głupim w głupstwie jego.
De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera point la maison.
Kto oddaje złem za dobre, nie wynijdzie złe z domu jego.
Commencer une querelle, c'est ouvrir une digue; Avant que la dispute s'anime, retire-toi.
Kto zaczyna zwadę, jest jako ten, co przekopuje wodę; przetoż niż się zwada rozsili, zaniechaj go.
Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination à l'Eternel.
Kto usprawiedliwia niezbożnego, a winnym czyni sprawiedliwego, oba jednako są obrzydliwością Panu.
A quoi sert l'argent dans la main de l'insensé? A acheter la sagesse?... Mais il n'a point de sens.
Cóż po dostatku w ręku głupiego, ponieważ do nabycia mądrości rozumu nie ma?
L'ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un frère.
Wszelkiego czasu miłuje przyjaciel, a w ucisku stawia się jako brat.
L'homme dépourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain.
Człowiek głupi daje rękę, czyniąc rękojemstwo przed twarzą przyjaciela swego.
Celui qui aime les querelles aime le péché; Celui qui élève sa porte cherche la ruine.
Kto miłuje zwadę, miłuje grzech; a kto wynosi usta swe, szuka upadku.
Un coeur faux ne trouve pas le bonheur, Et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur.
Przewrotny w sercu nie znajduje dobrego; a kto jest przewrotnego języka, wpadnie we złe.
Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin; Le père d'un fou ne peut pas se réjouir.
Kto spłodził głupiego, na smutek swój spłodził go, ani się rozweseli ojciec niemądrego.
Un coeur joyeux est un bon remède, Mais un esprit abattu dessèche les os.
Serce wesołe oczerstwia jako lekarstwo; ale duch sfrasowany wysusza kości.
Le méchant accepte en secret des présents, Pour pervertir les voies de la justice.
Niezbożny potajemnie dar bierze, aby podwrócił ścieszki sądu.
La sagesse est en face de l'homme intelligent, Mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre.
Na twarzy roztropnego znać mądrość; ale oczy głupiego aż na kraju ziemi.
Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
Syn głupi żałością jest ojcu swemu, a gorzkością rodzicielce swojej.
Il n'est pas bon de condamner le juste à une amende, Ni de frapper les nobles à cause de leur droiture.
Zaiste nie dobra, winować sprawiedliwego, albo żeby przełożeni kogo dla cnoty bić mieli.
Celui qui retient ses paroles connaît la science, Et celui qui a l'esprit calme est un homme intelligent.
Kto zawściąga mowy swe, jest umiejętnym; drogiego ducha jest mąż rozumny.
L'insensé même, quand il se tait, passe pour sage; Celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.
Gdy głupi milczy, za mądrego poczytany bywa; a który zatula wargi swoje, za rozumnego.