Job 40

L'Eternel, s'adressant à Job, dit:
Nadto odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę;
Job répondit à l'Eternel et dit:
Izali wniwecz obrócisz sąd mój? a obwinisz mię, abyś się sam usprawiedliwił?
Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on?
J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.
Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się.
L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Rozpostrzyj popędliwość gniewu twego, a patrz na każdego pysznego, i poniż go.
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Spojrzyjże na każdego hardego a skróć go, a zetrzyj niepobożnych na miejscu ich.
Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
Zakryj ich pospołu w prochu, a oblicza ich zawiąż w skrytości.
As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
Tedyć i Ja przyznam, że cię może zachować prawica twoja.
Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
Oto teraz słoń, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół.
Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!
Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego.
D'un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants,
Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli.
Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
Kości jego jako trąby miedziane; gnaty jego jako drąg żelazny.
Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
On jest przedniejszym z uczynków Bożych; który go uczynił, sam nań natrzeć może mieczem swoim.
Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.
Jemuć pastwę góry przynoszą, a wszystek zwierz polny tam igra.
Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
Pod cienistem drzewem lega w skrytościach trzciny i błota.
Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami.
Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
Oto zatrzymuje strumień, że się nie spieszy; tuszy sobie, iż Jordan wypije gębą swoją.
Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
Azali go kto przed oczyma jego ułapi? albo powrozy przeciągnie przez nozdrze jego?
Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
Wyciągnieszże wędą wieloryba? albo sznurem utopionym w języku jego?
Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
Izali zawleczesz kolce przez nozdrza jego? albo hakiem przekoleszli czeluść jego?
Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
Izalić się będzie wiele modlił, albo z tobą łagodnie mówić będzie?
Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
Izali uczyni przymierze z tobą, a przyjmiesz go za sługę wiecznego?
Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?
Izali z nim będziesz igrał jako z ptaszkiem, a uwiążesz go dziatkom twoim? Sprawiże sobie nad nim towarzystwo ucztę, a podzielą go między kupców? Izali zawadzisz hakami za skórę jego, a widelcami rybackiemi za głowę jego? Połóż tylko nań rękę twą, ślubujęć, że nie wspomnisz więcej na bitwę. Oto nadzieja ułowienia jego omylna jest; izali i wejrzawszy nań człowiek nie upada?