Job 22

Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
A odpowiadając Elifas Temańczyk rzekł:
Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même.
Izali Bogu człowiek może być pożytecznym? raczej pożyteczny jest sam sobie, mądrze się sprawując.
Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout-Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?
Izali się kocha Wszechmogący w tem, że się ty usprawiedliwiasz? albo co za zysk ma, gdy doskonałe pokazujesz drogi twoje?
Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi?
Aza cię będzie karał bojąc się ciebie? albo z tobą pójdzie do sądu?
Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?
Azaż złość twoja nie jest wielka, i niemasz końca nieprawościom twoim?
Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;
Albowiemeś pobierał zastaw od braci twoich bez przyczyny, a z szat odzierałeś nagich.
Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.
Wodyś spracowanemu nie podał, a głodnemu odmówiłeś chleba.
Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.
Ale człowiekowi możnemu dałeś ziemię, a ten, który był w powadze, mieszkał w niej.
Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.
Wdowy puszczałeś próżne, a sierót ramiona potarłeś.
C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.
A przetoż ogarnęły cię sidła, a trwoży cię strach nagły.
Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent?
Albo cię ogarnęły ciemności, iż nie widzisz? a wielkości wód okryły cię.
Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!
Mówisz: Izali Bóg nie jest na wysokości niebios? Spojrzyj proszę na wierzch gwiazd, jako są wysokie.
Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité?
Przetoż mówisz: A cóż wie Bóg? izaż przez chmury sądzić będzie?
Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
Obłoki są skrytością jego, iż nie widzi, a po okręgu niebieskim przechadza się.
Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité?
Izaż ścieszki wieku przeszłego nie baczysz, którą deptali ludzie złośliwi?
Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.
Którzy są wykorzenieni przed czasem, a powodzią zalały się grunty ich.
Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant?
Którzy mawiali Bogu: Odejdź od nas; cóżby im uczynił Wszechmogący?
Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants!
Gdyż on był napełnił dobrem domy ich; (ale rada niepobożnych daleka jest odemnie.)
Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:
Co widząc sprawiedliwi, weselili się, a niewinny naśmiewał się z nich.
Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!
Zwłaszcza, iż nie była wycięta majętność nasza, lecz ostatki ich ogień pożarł.
Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.
Przyuczaj się, proszę, z nim przestawać, a uczyń sobie z nim pokój: boć się tak będzie szczęściło.
Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles.
Przyjmij, proszę, z ust jego zakon, a złóż wyroki jego w sercu twojem.
Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
Jeźli się nawrócisz do Wszechmocnego, zbudowany będziesz, a oddalisz nieprawość od przybytku twego:
Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents;
Tedy nakładziesz po ziemi wybornego złota; a złota z Ofir, jako kamienia z potoku.
Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.
I będzie Wszechmocny wybornem złotem twojem, i srebrem, i siłą twoją.
Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;
Tedy się w Wszechmocnym rozkochasz, a podniesiesz ku Bogu oblicze twoje.
Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux.
Będziesz mu się modlił, a wysłucha cię, i śluby twoje oddasz mu.
A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.
Bo cokolwiek postanowisz, będzieć się darzyło, a na drogach twoich rozjaśni się światłość.
Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
Gdy inni zniżeni będą, ty rzeczesz: Jam jest wywyższon; bo tego, co jest uniżonych oczów, Bóg zbawia.
Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.
Wybawi i tego, który nie jest niewinny, i wybawion będzie w czystości rąk twoich.