Job 23

Job prit la parole et dit:
A odpowiadając Ijob rzekł:
Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs.
Czemuż jeszcze uporem zowiecie narzekanie moje, choć bieda moja cięższa jest niż wzdychanie moje?
Oh! si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu'à son trône,
Obym wiedział, gdziebym go mógł znaleść, szedłbym aż do stolicy jego.
Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d'arguments,
Przełożyłbym przed nim sprawę moję, a usta moje napełniłbym dowodami.
Je connaîtrais ce qu'il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.
Dowiedziałbym się, jakoby mi odpowiedział, a zrozumiałbym, coby mi rzekł.
Emploierait-il toute sa force à me combattre? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter?
Izaż się w wielkości siły swojej będzie spierał ze mną? Nie; i owszem sam mi doda siły.
Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.
Tamby się człowiek szczery rozprawił z nim, i byłbym wolnym wiecznie od sędziego mego.
Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas;
Ale oto, pójdęli wprost, niemasz go; a jeźli nazad, nie dojdę go.
Est-il occupé au nord, je ne puis le voir; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.
Pójdęli w lewo, choćby zatrudniony był, nie oglądam go; ukryłliby się w prawo, nie ujrzę go,
Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie; Et, s'il m'éprouvait, je sortirais pur comme l'or.
Gdyż on zna drogę moję; a będzieli mię doświadczał, jako złoto wynijdę.
Mon pied s'est attaché à ses pas; J'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné.
Śladu jego trzymała się noga moja; drogim jego przestrzegał, a nie zstępowałem z niej.
Je n'ai pas abandonné les commandements de ses lèvres; J'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
Od przykazania ust jego nie odchylałem się; owszem, postanowiłem u siebie zachować słowa ust jego.
Mais sa résolution est arrêtée; qui s'y opposera? Ce que son âme désire, il l'exécute.
Jeźli on przy swem stanie, któż go odwróci? bo co dusza jego żąda, to uczyni:
Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d'autres encore.
Bo on wykona, co postanowił o mnie, a takowych przykładów dosyć jest u niego.
Voilà pourquoi sa présence m'épouvante; Quand j'y pense, j'ai peur de lui.
Przetoż od oblicza jego strwożyłem się, a uważając to, lękam się go.
Dieu a brisé mon courage, Le Tout-Puissant m'a rempli d'effroi.
Bóg zemdlił serce moje, a Wszechmocny zatrwożył mną.
Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'anéantissent, Ce n'est pas l'obscurité dont je suis couvert.
Tak, żem mało nie zginął od ciemności; bo przed oblicznością moją nie zakrył zamroczenia.