Job 19

Job prit la parole et dit:
A odpowiadając Ijob rzekł:
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?
Dokądże trapić będziecie duszę moję, a nacierać na mię mowami swemi?
Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi?
Już dziesięćkroć zawstydziliście mię, i nie wstydże was, że się tak zatwardzacie przeciwko mnie?
Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.
A niech tak będzie, żem zbłądził; przy mnie zostanie błąd mój.
Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?
A jeźli się przeciw mnie wynosicie, a obwiniacie mię pohańbieniem mojem,
Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.
Wiedzcież, żeć mię Bóg odwrócił, i siecią swoją obtoczył mię.
Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!
Oto, wołamli o krzywdę, nie bywam wysłuchany; krzyczęli, niemasz sądu.
Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
Drogę moję zagrodził, żebym przejść nie mógł, a na ścieszce mojej ciemności położył.
Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
Z sławy mojej złupił mię, i zdjął koronę z głowy mojej.
Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
Popsuł mię zewsząd, abym zaginął, a wyrwał jako drzewo nadzieję moję.
Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.
Nadto zapalił się na mię gniew jego, a policzył mię w poczet nieprzyjaciół swoich.
Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.
Przyszły razem hufy jego, i utorowały przeciwko mnie drogę swoję, i obległy w około namiot mój.
Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;
Braci moich odemnie oddalił, a znajomi moi stronią odemnie.
Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
Opuścili mię bliscy moi, a znajomi moi zapomnieli mię.
Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.
Komornicy domu mego, i służebnice moje mają mię za obcego, cudzoziemcem stałem się w oczach ich.
J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.
Wołamli na sługę mego, nie ozywa mi się, chociaż go proszę ustami memi.
Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
Tchem moim brzydzi się żona moja, choć proszę przez synów żywota mego.
Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
I najlichsi pogardzają mną, a gdy powstaję, urągają mi.
Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
Brzydzą się mną wszyscy najwierniejsi moi, a którychem umiłował, stali mi się przeciwnymi.
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.
Do skóry mojej, jako do ciała mego przyschła kość moja; skóra tylko została około zębów moich.
Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.
Zmiłujcie się nademną, zmiłujcie się nademną, wy przyjaciele moi! bo ręka Boża dotknęła mię.
Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?
Czemuż mię prześladujecie, jako Bóg, a ciała mego nie możecie się nasycić?
Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre;
Oby teraz napisane były słowa moje! oby je na księgach wyrysowano!
Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...
Oby rylcem żelaznym i ołowiem na wieczną pamiątkę na kamieniu wydrążone były!
Mais je sais que mon rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.
Aczci ja wiem, iż Odkupiciel mój żyje, a iż w ostateczny dzień nad prochem stanie.
Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.
A choć ta skóra moja roztoczona będzie, przecież w ciele mojem oglądam Boga;
Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.
Którego ja sam oglądam, i oczy moje ujrzą go, a nie inny; choć zniszczały nerki moje we wnętrznościach moich.
Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.
Przeczże nie mówicie: Czemuż go prześladujemy? gdyż się przy mnie znajduje grunt dobrej sprawy.
Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement.
Ulęknijcie się sami miecza, bo pomsta nieprawości jest miecz; a wiedzcie, że będzie sąd.