Job 18

Bildad de Schuach prit la parole et dit:
A odpowiadając Bildad Suhytczyk rzekł:
Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
Dokądże nie uczynicie końca mowom? pomyślcie pierwej, a potem mówić będziemy.
Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?
Czemuż nas poczytają jako bydło? zdajemy się mu przemierzłymi, jako sami widzicie.
O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
Ty, który duszę twoję tracisz w zapalczywości twojej, azaż dla ciebie będzie opuszczona ziemia, a będą przeniesione skały z miejsca swego?
La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
Owszem, światłość niepobożnych zgaśnie, i nie będzie świeciła iskra ognia ich.
La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.
Światło się zaćmi w przybytku jego, i pochodnia jego nad nim zgaśnie.
Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera.
Ściśnione będą kroki siły jego, a porazi go rada jego.
Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
Bo zawiodą w sieci nogi jego, i w uwikłaniu chodzić będzie.
Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;
Uchwyci go sidło za piętę jego, i przemoże go łupieżca.
Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
Skryty jest w ziemi powróz jego, a samołówka jego na ścieszce.
Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière.
Zewsząd go straszyć będą strachy, a nacierać będą na nogi jego.
La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
Wymorzy się głodem siła jego, a zginienie pogotowiu jest przy boku jego.
Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
Pożre żyły skóry jego, pożre członki jego pierworodny śmierci.
Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
Ufanie jego będzie wykorzenione z przybytku jego, a przywiedzie go do króla strachów.
Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
Będzie mieszkał strach w przybytku jego, chociaż nie był jego, a siarką będzie potrząśnione mieszkanie jego.
En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
Ze spodku korzeń jego uschnie, a z wierzchu będzie obcięta gałąź jego.
Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.
Pamiątka jego zginie z ziemi, a imienia jego nie wspomną po ulicach.
Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
Wypędzą go z światłości do ciemności, a z okręgu świata wyrzucą go.
Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.
Nie będzie syn ani wnuk między ludem jego, i nikt nie pozostanie w mieszkaniach jego.
Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.
Nade dniem jego zdumiewają się potomkowie, a przodków ogarnie strach.
Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!
Takoweć są mieszkania niezbożnego, i do tego przychodzi temu, który nie zna Boga.