Proverbs 24

Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux;
Kei hae koe ki te hunga kino, kaua hoki e hiahia hei hoa mo ratou.
Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité.
Ko ta to ratou ngakau hoki e whakaaro ai, he tukino, ko ta o ratou ngutu e korero ai, he whanoke.
C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, Et par l'intelligence qu'elle s'affermit;
Ma te whakaaro nui ka hanga ai te whare, a ma te matauranga ka u ai:
C'est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables.
Ma te mohio hoki ka ki ai nga ruma i nga taonga utu nui katoa, i nga mea ahuareka.
Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur;
He kaha te tangata whakaaro nui; ae, e whakanuia ana e te tangata mohio te kaha.
Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
Na kia pai te ngarahu ina anga koe ki te whawhai: kei te tokomaha hoki o nga kaiwhakatakoto whakaaro te ora.
La sagesse est trop élevée pour l'insensé; Il n'ouvrira pas la bouche à la porte.
He tiketike rawa te whakaaro nui mo te wairangi: e kore e kuihi tona mangai i te kuwaha.
Celui qui médite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice.
Ko te tangata e whakaaro ana ki te kino, ka kiia he whanoke.
La pensée de la folie n'est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.
He hara te whakaaro wairangi: he mea whakarihariha ano ki te tangata te tangata whakahi.
Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse.
Ki te ngoikore koe i te ra o te he, he iti tou kaha.
Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les!
Whakaorangia te hunga e kawea atu ana ki te mate, a puritia mai hoki e koe te hunga e meatia ana kia whakamatea.
Si tu dis: Ah! nous ne savions pas!... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres?
Ki te mea koe, Nana, kihai tenei i mohiotia e matou: kahore ianei te kaipauna ngakau i te whakaaro ki tera? a, ko te kaitiaki o tou wairua, kahore ranei ia e mohio? e kore ranei e homai e ia ki te tangata kia rite ki tana mahi?
Mon fils, mange du miel, car il est bon; Un rayon de miel sera doux à ton palais.
Kainga, e taku tama, te honi, he pai hoki; me te honikoma, he mea reka hoki ki tou mangai:
De même, connais la sagesse pour ton âme; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
Ka mohio ai koe ki te whakaaro nui, he mea ki tou wairua: ki te kitea e koe, he tukunga iho ano tona, e kore hoki tau i tumanako ai e hatepea.
Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose;
Kaua, e te tangata kino, e whanga ki te nohoanga o te tangata tika; kei tukino koe ki tona takotoranga.
Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.
E hinga ana hoki te tangata tika, e whitu hinganga, ka ara ake ano: ka whakataka ia te hunga kino e te he.
Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle,
Kaua e harakoa ki te hinga tou hoariri, kaua hoki tou ngakau e hari ina taka ia:
De peur que l'Eternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère.
Kei kite a Ihowa, a ka he ki tana titiro, a ka tahuri atu tona riri i a ia.
Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants;
Kei mamae koe, he mea mo nga kaimahi i te kino, kei hae hoki ki te hunga kino.
Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s'éteint.
Kahore hoki he mutunga pai ki te tangata kino; ka keto hoki te rama a te hunga kino.
Mon fils, crains l'Eternel et le roi; Ne te mêle pas avec les hommes remuants;
E taku tama, e wehi ki a Ihowa, ki te kingi hoki: a, kaua e whakauru noa atu ki te hunga e mea ana ki te whakaputa ke.
Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres?
No te mea ka puta tata te aitua mo ratou: a ko wai ka mohio ki te whakangaromanga o raua tokorua?
Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.
He whakatauki ano hoki enei na te hunga whakaaro nui. Ehara i te mea pai kia whakaaro ki te kanohi tangata ina whakawa.
Celui qui dit au méchant: Tu es juste! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.
Ko te tangata e mea ana ki te tangata kino, He tika koe; ka kanga nga iwi ki a ia, ka whakarihariha nga tauiwi ki a ia.
Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
Otiia ka koa nga ngakau o te hunga e riria ai tona he, ka tau iho ano hoki te manaaki pai ki runga ki a ratou.
Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.
Ka kihia e ia nga ngutu e whakahoki ana i nga kupu tika.
Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.
Meinga kia takoto pai tau mahi i waho, kia rite hoki hei meatanga mau i te mara; muri iho ka hanga i tou whare.
Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; Voudrais-tu tromper par tes lèvres?
Kaua koe e tu hei kaiwhakaatu he mo tou hoa, i te mea kahore he take; a kaua e tinihanga ki ou ngutu.
Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres.
Kaua e ki, Ka meatia ano e ahau ki a ia tana i mea ai ki ahau; ka rite ki ta te tangata mahi taku e whakahoki ai ki a ia.
J'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens.
I haere ahau i te taha o te mara a te mangere, i te taha hoki o te mara waina a te tangata kahore ona mahara;
Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.
Na, kua tupuria katoatia e te tataramoa, kapi tonu te mata o te mara i te ongaonga, a ko to reira taiepa kohatu kua oti te wahi.
J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu.
Katahi ahau ka titiro, ka ata whakaaroaro: ka kite ahau, a ka hopu mai hei ako moku.
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
Kia iti ake nei te wahi e parangia ai, kia iti ake nei te moe, kia iti ake te kotuituitanga o nga ringa ka moe ai:
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
Ka pera te haerenga mai o tou muhore ano he kaipahua; o tou rawakore hoki ano he tangata mau patu.