Proverbs 5

Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,
My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:
Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile;
For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:
Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword.
Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.
Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel;
Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;
Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;
De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande?
And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, Qui observe tous ses sentiers.
For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.
Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.
He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.