Job 5

Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?
Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:
Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;
Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.
Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.
Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night.
Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.
So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:
Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;
At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.
Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.
Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.
Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.