Job 4

Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Then Eliphaz the Temanite answered and said,
Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité?
Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
Un esprit passa près de moi.... Tous mes cheveux se hérissèrent....
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:
It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
L'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait?
Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;
They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.
Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.