Proverbs 5

Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,
Figliuol mio, sta’ attento alla mia sapienza, inclina l’orecchio alla mia intelligenza,
Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
affinché tu conservi l’accorgimento, e le tue labbra ritengano la scienza.
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile;
Poiché le labbra dell’adultera stillano miele, e la sua bocca è più morbida dell’olio;
Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
ma la fine cui mena è amara come l’assenzio, è acuta come una spada a due tagli.
Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.
I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi fan capo al soggiorno dei defunti.
Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
Lungi dal prendere il sentiero della vita, le sue vie sono erranti, e non sa dove va.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e non vi dipartite dalle parole della mia bocca.
Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
Tieni lontana da lei la tua via, e non t’accostare alla porta della sua casa,
De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel;
per non dare ad altri il fiore della tua gioventù, e i tuoi anni al tiranno crudele;
De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;
perché degli stranieri non si sazino de’ tuoi beni, e le tue fatiche non vadano in casa d’altri;
De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
perché tu non abbia a gemere quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saran consumati,
Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande?
e tu non dica: "Come ho fatto a odiare la correzione, come ha potuto il cuor mio sprezzare la riprensione?
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
come ho fatto a non ascoltare la voce di chi m’ammaestrava, e a non porger l’orecchio a chi m’insegnava?
Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.
poco mancò che non mi trovassi immerso in ogni male, in mezzo al popolo ed all’assemblea".
Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
Bevi l’acqua della tua cisterna, l’acqua viva del tuo pozzo
Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
Le tue fonti debbon esse spargersi al di fuori? e i tuoi rivi debbon essi scorrer per le strade?
Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
Siano per te solo, e non per degli stranieri con te.
Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
Sia benedetta la tua fonte, e vivi lieto con la sposa della tua gioventù.
Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
Cerva d’amore, cavriola di grazia, le sue carezze t’inebrino in ogni tempo, e sii del continuo rapito nell’affetto suo.
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
E perché, figliuol mio, t’invaghiresti d’un’estranea, e abbracceresti il seno della donna altrui?
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, Qui observe tous ses sentiers.
Ché le vie dell’uomo stan davanti agli occhi dell’Eterno, il quale osserva tutti i sentieri di lui.
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
L’empio sarà preso nelle proprie iniquità, e tenuto stretto dalle funi del suo peccato.
Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.
Egli morrà per mancanza di correzione, andrà vacillando per la grandezza della sua follia.