Proverbs 18

Celui qui se tient à l'écart cherche ce qui lui plaît, Il s'irrite contre tout ce qui est sage.
Chi si separa dagli altri cerca la propria soddisfazione e s’arrabbia contro tutto ciò ch’è profittevole.
Ce n'est pas à l'intelligence que l'insensé prend plaisir, C'est à la manifestation de ses pensées.
Lo stolto prende piacere, non nella prudenza, ma soltanto nel manifestare ciò che ha nel cuore.
Quand vient le méchant, vient aussi le mépris; Et avec la honte, vient l'opprobre.
Quando viene l’empio, viene anche lo sprezzo; e, con la vergogna, viene l’obbrobrio.
Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes; La source de la sagesse est un torrent qui jaillit.
Le parole della bocca d’un uomo sono acque profonde; la fonte di sapienza è un rivo che scorre perenne.
Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, Pour faire tort au juste dans le jugement.
Non è bene aver per l’empio de’ riguardi personali, per far torto al giusto nel giudizio.
Les lèvres de l'insensé se mêlent aux querelles, Et sa bouche provoque les coups.
Le labbra dello stolto menano alle liti, e la sua bocca chiama le percosse.
La bouche de l'insensé cause sa ruine, Et ses lèvres sont un piège pour son âme.
La bocca dello stolto è la sua rovina, e le sue labbra sono un laccio per l’anima sua.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
Celui qui se relâche dans son travail Est frère de celui qui détruit.
Anche colui ch’è infingardo nel suo lavoro è fratello del dissipatore.
Le nom de l'Eternel est une tour forte; Le juste s'y réfugie, et se trouve en sûreté.
Il nome dell’Eterno è una forte torre; il giusto vi corre, e vi trova un alto rifugio.
La fortune est pour le riche une ville forte; Dans son imagination, c'est une haute muraille.
I beni del ricco son la sua città forte; son come un’alta muraglia… nella sua immaginazione.
Avant la ruine, le coeur de l'homme s'élève; Mais l'humilité précède la gloire.
Prima della rovina, il cuor dell’uomo s’innalza, ma l’umiltà precede la gloria.
Celui qui répond avant d'avoir écouté Fait un acte de folie et s'attire la confusion.
Chi risponde prima d’aver ascoltato, mostra la sua follia, e rimane confuso.
L'esprit de l'homme le soutient dans la maladie; Mais l'esprit abattu, qui le relèvera?
Lo spirito dell’uomo lo sostiene quand’egli è infermo; ma lo spirito abbattuto chi lo solleverà?
Un coeur intelligent acquiert la science, Et l'oreille des sages cherche la science.
Il cuore dell’uomo intelligente acquista la scienza, e l’orecchio dei savi la cerca.
Les présents d'un homme lui élargissent la voie, Et lui donnent accès auprès des grands.
I regali che uno fa gli apron la strada e gli dànno adito ai grandi.
Le premier qui parle dans sa cause paraît juste; Vient sa partie adverse, et on l'examine.
Il primo a perorare la propria causa par che abbia ragione; ma vien l’altra parte, e scruta quello a fondo.
Le sort fait cesser les contestations, Et décide entre les puissants.
La sorte fa cessare le liti e decide fra i grandi.
Des frères sont plus intraitables qu'une ville forte, Et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais.
Un fratello offeso è più inespugnabile d’una città forte; e le liti tra fratelli son come le sbarre d’un castello.
C'est du fruit de sa bouche que l'homme rassasie son corps, C'est du produit de ses lèvres qu'il se rassasie.
Col frutto della sua bocca l’uomo sazia il corpo; si sazia col provento delle sue labbra.
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; Quiconque l'aime en mangera les fruits.
Morte e vita sono in potere della lingua; chi l’ama ne mangerà i frutti.
Celui qui trouve une femme trouve le bonheur; C'est une grâce qu'il obtient de l'Eternel.
Chi ha trovato moglie ha trovato un bene e ha ottenuto un favore dall’Eterno.
Le pauvre parle en suppliant, Et le riche répond avec dureté.
Il povero parla supplicando, il ricco risponde con durezza.
Celui qui a beaucoup d'amis les a pour son malheur, Mais il est tel ami plus attaché qu'un frère.
Chi ha molti amici li ha per sua disgrazia; ma v’è tale amico, ch’è più affezionato d’un fratello.