Job 5

Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?
Chiama pure! C’è forse chi ti risponda? E a qual dei santi vorrai tu rivolgerti?
L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
No, il cruccio non uccide che l’insensato e l’irritazione non fa morir che lo stolto.
J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
Io ho veduto l’insensato prender radice, ma ben tosto ho dovuto maledirne la dimora.
Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
I suoi figli van privi di soccorso, sono oppressi alla porta, e non c’è chi li difenda.
Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
L’affamato gli divora la raccolta, gliela rapisce perfino di tra le spine; e l’assetato gli trangugia i beni.
Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
Ché la sventura non spunta dalla terra né il dolore germina dal suolo;
L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
ma l’uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto.
Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
Io però vorrei cercar di Dio, e a Dio vorrei esporre la mia causa:
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
a lui, che fa cose grandi, imperscrutabili, maraviglie senza numero;
Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;
che spande la pioggia sopra la terra e manda le acque sui campi;
Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
che innalza quelli ch’erano abbassati e pone in salvo gli afflitti in luogo elevato;
Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
che sventa i disegni degli astuti sicché le loro mani non giungono ad eseguirli;
Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
che prende gli abili nella loro astuzia, sì che il consiglio degli scaltri va in rovina.
Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
Di giorno essi incorron nelle tenebre, in pien mezzodì brancolan come di notte;
Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
ma Iddio salva il meschino dalla spada della lor bocca, e il povero di man del potente.
Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.
E così pel misero v’è speranza, mentre l’iniquità ha la bocca chiusa.
Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
Beato l’uomo che Dio castiga! E tu non isdegnar la correzione dell’Onnipotente;
Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
giacché egli fa la piaga, poi la fascia; egli ferisce, ma le sue mani guariscono.
Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
In sei distrette egli sarà il tuo liberatore e in sette il male non ti toccherà.
Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
In tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dai colpi della spada.
Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
Sarai sottratto al flagello della lingua, non temerai quando verrà il disastro.
Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;
In mezzo al disastro e alla fame riderai, non paventerai le belve della terra;
Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
perché avrai per alleate le pietre del suolo, e gli animali de’ campi saran teco in pace.
Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
Saprai sicura la tua tenda; e, visitando i tuoi pascoli, vedrai che non ti manca nulla.
Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
Saprai che la tua progenie moltiplica, che i tuoi rampolli crescono come l’erba de’ campi.
Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
Scenderai maturo nella tomba, come la bica di mannelle che si ripone a suo tempo.
Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.
Ecco quel che abbiam trovato, riflettendo. Così è. Tu ascolta, e fanne tuo pro".