Job 6

Job prit la parole et dit:
Allora Giobbe rispose e disse:
Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
"Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!
Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.
Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me.
L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?
Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?
Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.
Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero!
Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!
Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni!
Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo.
Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente?
Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?
La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame?
Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?
Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire?
Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente.
Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano.
Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;
Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie;
Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.
Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.
Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;
Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su,
Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.
Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura.
Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
V’ho forse detto: "Datemi qualcosa" o "co’ vostri beni fate un donativo a favor mio",
Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
o "liberatemi dalla stretta del nemico, o "scampatemi di man dei prepotenti"?
Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.
Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.
Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?
Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?
Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento!
Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico!
Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia.
Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste.
Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male?