Proverbs 5

Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,
בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט אזנך׃
Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו׃
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile;
כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה׃
Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות׃
Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.
רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו׃
Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
ארח חיים פן תפלס נעו מעגלתיה לא תדע׃
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
ועתה בנים שמעו לי ואל תסורו מאמרי פי׃
Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
הרחק מעליה דרכך ואל תקרב אל פתח ביתה׃
De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel;
פן תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי׃
De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;
פן ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי׃
De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך׃
Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande?
ואמרת איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי׃
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
ולא שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא הטיתי אזני׃
Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.
כמעט הייתי בכל רע בתוך קהל ועדה׃
Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
שתה מים מבורך ונזלים מתוך בארך׃
Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי מים׃
Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
יהיו לך לבדך ואין לזרים אתך׃
Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
יהי מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך׃
Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
אילת אהבים ויעלת חן דדיה ירוך בכל עת באהבתה תשגה תמיד׃
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה׃
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, Qui observe tous ses sentiers.
כי נכח עיני יהוה דרכי איש וכל מעגלתיו מפלס׃
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
עוונותיו ילכדנו את הרשע ובחבלי חטאתו יתמך׃
Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.
הוא ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה׃