John 10

En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
אמן אמן אני אמר לכם איש אשר לא יבוא דרך השער אל מכלא הצאן כי אם יעלה בדרך אחר גנב ופריץ הוא׃
Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
ואשר יבוא דרך השער הוא רעה הצאן׃
Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.
לו יפתח שמר הסף והצאן את קלו תשמענה והוא לצאנו בשם יקרא ויוציאם׃
Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
ואחרי הוציאו את צאנו הוא יעבר לפניהן והצאן הלכות אחריו כי ידעו את קולו׃
Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
ואחרי זר לא תלכנה כי אם ינוסו מפניו כי את קול הזרים לא ידעו׃
Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
המשל הזה דבר ישוע באזניהם והמה לא ידעו מה זאת אשר אמר אליהם׃
Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
ויוסף ישוע וידבר אליהם אמן אמן אני אמר לכם אני הוא דלת הצאן׃
Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.
כל אשר באו לפני גנבים המה ופריצים והצאן לא שמעו לקולם׃
Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.
אנכי הדלת איש כי יבוא בי יושע ובצאתו ובבואו ימצא מרעה׃
Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.
הגנב לא יבוא כי אם לגנוב ולהרוג ולאבד ואני באתי לבעבור הביא להם חיים ומלא ספקם׃
Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
אנכי הוא הרעה הטוב הרעה הטוב יתן את נפשו בעד צאנו׃
Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.
והשכיר אשר לא רעה הוא והצאן לא לו הנה בראותו כי בא הזאב יעזב את הצאן ונס והזאב יחטף ויפיץ את הצאן׃
Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis.
השכיר ינוס כי שכיר הוא ולא ידאג לצאן׃
Je suis le bon berger. Je connais mes brebis, et elles me connaissent,
אני הרעה הטוב וידעתי את אשר לי ונודעתי לאשר לי׃
comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
כאשר האב ידעני ואני ידעתי את האב ואת נפשי אתן בעד הצאן׃
J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
וצאן אחרות יש לי אשר אינן מן המכלה הזאת ועלי לנהל גם אתן ותשמענה קולי והיה עדר אחד ורעה אחד׃
Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
על כן אהב אתי אבי כי את נפשי אתן למען אשוב ואקחה׃
Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.
ואיש לא יקחנה מאתי כי אם אני מעצמי אתננה יש בידי לתת אתה ובידי לשוב לקחתה את המצוה הזאת לקחתי מעם אבי׃
Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.
ותהי מחלקת גם בפעם הזאת בין היהודים על הדברים האלה׃
Plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l'écoutez-vous?
ויאמרו רבים מהם שד בו ומשגע הוא למה תשמעו אליו׃
D'autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
ואחרים אמרו לא כאלה ידבר איש אחוז שד היוכל שד לפקח עיני עורים׃
On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.
ויהי חג חנכת הבית בירושלים וסתיו היה׃
Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
ויתהלך ישוע במקדש באולם של שלמה׃
Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
ויסבו אתו היהודים ויאמרו אליו עד אנה תתלה את נפשנו את המשיח אתה הגידה לנו ברור׃
Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
ויען אתם ישוע הן אמרתי אליכם ולא האמנתם בי המעשים אשר אני עשה בשם אבי הם יעידו עלי׃
Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
אבל אתם לא תאמינו יען לא מצאני אתם כאשר אמרתי לכם׃
Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.
צאני תשמענה את קולי ואני ידעתין ואחרי תלכנה׃
Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.
ואני אתן להן חיי עולמים ולא תאבדנה לנצח ואיש לא יחטף אתהן מידי׃
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
האב אשר נתנן לי גדול הוא על כל ואיש לא יחטף אתהן מיד האב׃
Moi et le Père nous sommes un.
אני ואבי אחד אנחנו׃
Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
אז ירימו היהודים כפעם בפעם אבנים לסקלו׃
Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?
ויען אתם ישוע מעשים טובים רבים הראיתי אתכם מאת אבי על אי זה מן המעשים ההם תסקלני׃
Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.
ויענו היהודים אתו לאמר על מעשה טוב לא נסקל אתך כי אם על גדפך את אלהים ועל כי אדם אתה ותעש את עצמך לאלהים׃
Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?
ויען אתם ישוע הלא כתוב בתורתכם אני אמרתי אלהים אתם׃
Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Ecriture ne peut être anéantie,
הן קרא שם אלהים לאלה אשר היה דבר האלהים אליהם והכתוב לא יופר׃
celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu.
ואיך תאמרו על אשר קדשו האב ושלחו לעולם מגדף אתה יען אמרתי בן אלהים אני׃
Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.
אם לא אעשה את מעשי אבי אל תאמינו לי׃
Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.
ואם עשיתי ולא תאמינו לי האמינו נא למעשי למען תדעו ותאמינו כי בי האב ואני בו׃
Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.
אז ישובו ויבקשו לתפשו וימלט מידם׃
Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura.
וילך וישב אל עבר הירדן אל המקום אשר הטביל שם יוחנן בתחלה וישב שם׃
Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.
ויבאו אליו רבים ויאמרו הנה יוחנן לא עשה אות אבל כל אשר דבר יוחנן על האיש הזה אמת היה׃
Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.
ויאמינו בו רבים במקום ההוא׃