Psalms 104

Mon âme, bénis l'Eternel! Eternel, mon Dieu, tu es infiniment grand! Tu es revêtu d'éclat et de magnificence!
Kite m' di Seyè a mèsi! Seyè, Bondye mwen, ala gwo pouvwa ou gwo! Devan ou se respè, se chapo ba!
Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau; Il étend les cieux comme un pavillon.
Ou vlope kò ou nan yon gwo limyè. Ou louvri syèl la tankou yon tant pou ou rete.
Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure; Il prend les nuées pour son char, Il s'avance sur les ailes du vent.
Ou bati kay ou sou nwaj yo ki plen dlo. Ou pran nwaj yo sèvi ou cha, yon kouran van ap pouse ou ale.
Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs.
Ou fè van yo pote komisyon pou ou. Ou fè zèklè yo tounen sèvitè ou.
Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée.
Ou mete latè kanpe fèm sou fondasyon li. Anyen pa ka brannen l'.
Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes;
Ou mete lanmè sou li tankou yon rad, dlo te kouvri tout mòn yo.
Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.
Men, lè ou parèt devan yo, yo pran kouri. Lè yo tande loraj ou gwonde, yo met deyò.
Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé.
Yo kouri desann sou mòn yo, yo pase nan fon yo, y' al pran plas ou te pare pou yo.
Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.
Ou ba yo limit pou yo pa janm depase, pou yo pa tounen vin kouvri latè ankò.
Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes.
Ou fè sous dlo koule nan fon yo. Ou fè dlo koule nan mitan mòn yo.
Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.
Yo bay dlo pou bèt nan bwa yo bwè. Bourik nan bwa yo vin bwè lè yo swaf dlo.
Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux.
Zwezo fè nich sou pyebwa ki bò dlo yo. Y'ap chante byen fò nan tout branch yo.
De sa haute demeure, il arrose les montagnes; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.
Ou rete nan syèl la, ou voye lapli wouze mòn yo. Ou kouvri tè a ak benediksyon ou.
Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture,
Ou fè zèb pouse pou bèt yo manje. Ou fè plant moun bezwen yo grandi pou latè ka donnen manje,
Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et fait plus que l'huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l'homme.
pou latè ka donnen rezen ki bay diven pou fè kè lèzòm kontan, lwil pou fè figi yo fre, pen pou ba yo fòs.
Les arbres de l'Eternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu'il a plantés.
Pyebwa Seyè yo, pye sèd li menm li te plante nan peyi Liban an, yo jwenn tou sa yo bezwen.
C'est là que les oiseaux font leurs nids; La cigogne a sa demeure dans les cyprès,
Se la zwazo fè nich yo. Sigòy fè kay yo sou tèt pyebwa yo.
Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans.
Mòn apik yo se pou kabrit mawon yo ye. Daman kache nan twou wòch yo.
Il a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil sait quand il doit se coucher.
Ou te fè lalin pou l' make jou yo. Solèy la konnen kilè pou l' kouche.
Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement;
Ou fè fènwa tonbe sou peyi a, li lannwit. Tout bèt nan rakbwa yo soti deyò.
Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.
Jenn lyon yo ap gwonde, y'ap chache manje. Y'ap mande Bondye ba yo manje.
Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières.
Lè solèy leve, yo wete kò yo, y' al kouche nan twou yo.
L'homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu'au soir.
Moun soti pou y' al travay, wi, pou y' al travay jouk solèy kouche.
Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Eternel! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.
Seyè, ou fè anpil bagay! Ou fè yo avèk bon konprann. Latè plen ak bagay ou fè.
Voici la grande et vaste mer: Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands;
Gade gwo lanmè a, li laj, li fon. Gen kantite bèt k'ap viv ladan l', gwo kou piti.
Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.
Se sou li gwo batiman yo ap pwonmennen. Gwo bèt lanmè ou te fè a, levyatan an, ap jwe ladan l'.
Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.
Se sou ou tout bèt sa yo konte, pou ou ba yo manje lè yo bezwen.
Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.
Ou ba yo manje, yo manje. Ou louvri men ou, yo manje plen vant yo.
Tu caches ta face: ils sont tremblants; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière.
Vire ou vire do ou, yo pran tranble. Lè ou wete souf yo, yo mouri frèt, yo tounen nan pousyè kote yo te soti a.
Tu envoies ton souffle: ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre.
Men, lè ou soufle souf ou, ou bay lavi ankò. Konsa, ou bay latè yon lòt figi.
Que la gloire de l'Eternel subsiste à jamais! Que l'Eternel se réjouisse de ses oeuvres!
Se pou bèl pouvwa Seyè a rete jan l' ye a pou tout tan. Se pou Seyè a kontan ak tou sa li fè.
Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.
Li gade latè, latè pran tranble. Li manyen mòn yo, mòn yo pran fè lafimen.
Je chanterai l'Eternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.
M'ap pase tout lavi m' ap chante pou Seyè a. M'ap fè lwanj Bondye pandan tout tan m'ap viv la.
Que mes paroles lui soient agréables! Je veux me réjouir en l'Eternel.
Mwen ta swete pawòl mwen fè l' plezi, paske se li ki fè kè m' kontan.
Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Eternel! Louez l'Eternel!
Se pou moun k'ap fè sa ki mal yo disparèt sou latè. Se pou pa gen mechan ankò! Kite m' di Seyè a mèsi! Lwanj pou Seyè a!