Job 20

Tsophar de Naama prit la parole et dit:
Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.
-Mwen gen yon bann lide k'ap travay nan tèt mwen. Mwen pa ka tann ankò. Se pou m' reponn ou.
J'ai entendu des reproches qui m'outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.
Tou sa ou di la a vekse m'. Men, mwen konnen jan pou m' reponn ou.
Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,
Ou konnen, depi nan tan lontan, depi premye moun Bondye te mete sou tè a,
Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée?
mechan yo pa janm gen kè kontan pou lontan. Plezi moun k'ap fè mal yo se pou yon ti tan.
Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,
Yo te mèt grandi jouk pou yo rive wotè syèl la, jouk pou tèt yo ta rive nan nwaj yo,
Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase.
Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne;
Moun bliye yo tankou yon rèv yo fè yo pa ka chonje, tankou yon vizyon yo fè lannwit, yo p'ap janm wè ankò.
L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.
Moun ki te konn wè yo p'ap wè yo ankò. Menm moun lakay yo p'ap konnen kote yo pase.
Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence.
Pitit yo va peye pòv yo pou tou sa yo te fè yo. Se pwòp pitit yo ak men yo ki va renmèt pòv yo sa yo te pran pa fòs.
La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.
Mechan yo te gen tout fòs jenn gason yo sou yo toujou. Men koulye a, tou sa pral tounen pousyè ansanm ak yo.
Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,
Lè l' t'ap fè sa ki mal sa te sitèlman gou nan bouch li, li te kenbe ti gout anba lang li.
Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;
Li pa t' kite l' fin twò vit nan bouch li, pou l' te ka jwi gou a pandan lontan.
Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.
Men, rive manje a rive nan lestonmak li, li vin anmè kou fyèl. Anndan vant li pran boule l' tankou si li te vale pwazon.
Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
Mechan an gen pou l' vonmi tout richès li te vòlò yo, paske Bondye ap foure dwèt nan gòj li.
Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.
Tou sa li te vale tounen pwazon pou li. L'ap mouri tankou si se yon sèpan laspik ki mòde l'.
Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.
Li p'ap viv pou l' wè lwil koule tankou dlo larivyè, ni siwo myèl ak lèt koule tankou lavalas.
Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.
L'ap blije bay tou sa li te travay fè. Li p'ap gen chans jwi richès li yo.
Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.
Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati.
Son avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.
Li pa t' janm gen kont li. Men, richès li p'ap ka delivre l'.
Rien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas.
Pesonn pa t' ka chape anba men l' sitèlman li te akrèk. Non. Tout richès li yo pa la pou lontan.
Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.
Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li.
Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.
Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li.
S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera.
Lè l'ap chache kouri pou yon nepe fèt an fè, yon flèch an kwiv pral pèse l' pak an pak.
Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.
Yon flèch ap pèse kò l'. San li ap degoute konsa nan pwent flèch la. Kè l' sere, li wè lanmò anfas.
Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.
Li pèdi tou sa li te sere. Yon dife pesonn pa limen ap boule l'. L'ap devore tou sa ki lakay li.
Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui.
Syèl la fè konnen tou sa li te fè ki mal. Latè kanpe pou denonse l'.
Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.
Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li.
Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine.
Wi, se sa Bondye sere pou mechan yo. Se sa mechan yo pral resevwa nan men Bondye.