Job 13

Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.
چیزهایی را که بیان کردید، من قبلاً دیده و شنیده بودم.
Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
هر چیزی را که شما می‌دانید، من هم می‌دانم و از شما کمتر نیستم.
Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
امّا می‌خواهم که با قادر مطلق صحبت کنم و با او بحث نمایم.
Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
ولی شما حقیقت را با دروغ می‌پوشانید و طبیبان بی‌کفایتی هستید.
Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
اگر به راستی عاقل می‌بودید، حرفی نمی‌زدید.
Ecoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
حالا به دلایل من توجّه کنید و به سخن من گوش بدهید.
Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
چرا دروغ می‌گویید فکر می‌کنید که دروغ شما منفعتی برای خدا دارد؟
Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?
می‌خواهید به بهانهٔ طرفداری از او، حقیقت را بپوشانید و ادّعای خود را ارائه نمایید.
S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
اگر خدا از نزدیک به شما نگاه کند، آیا چیز خوبی در شما پیدا می‌کند؟ آیا می‌توانید او را هم مثل انسانها فریب بدهید؟
Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.
بدانید که اگر از این کار دست نکشید، خدا شما را جزا خواهد می‌دهد.
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
و قدرت او شما را به وحشت می‌اندازد.
Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
دلایل شما بی‌معنی و ادّعایتان مانند دیوارهای گِلی سُست و بی‌اساس است.
Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.
پس خاموش باشید و به من فرصت بدهید که حرف خود را بزنم و بعد هرچه می‌خواهد بشود!
Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.
با این کار، جان خود را به خطر می‌اندازم.
Voici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
هیچ امیدی ندارم. گرچه خدا مرا بکشد، در حضور او از خود دفاع خواهم کرد.
Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.
ممکن است با راستگویی خود نجات یابم، چون شخص بی‌گناهی هستم، با جرأت در پیشگاه خدا می‌ایستم.
Ecoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.
اکنون به سخنان من گوش بدهید و به توضیحات من توجّه کنید.
Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison.
ادّعای من این است: من می‌دانم که تبرئه می‌شوم.
Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.
خدایا آیا برای متّهم کردن من می‌آیی؟ اگر چنین است، من آماده‌ام تا ساکت شوم و بمیرم.
Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas loin de ta face:
خدایا، از تو فقط دو تقاضا دارم و اگر آنها را اجابت فرمایی، آنگاه می‌توانم با تو روبه‌رو شوم.
Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
از مجازات من دست بردار و با هیبت خود مرا به وحشت نینداز.
Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!
خدایا اول تو حرف بزن و من پاسخ خواهم داد، یا اجازه بده حرف خود را بزنم و آن وقت جواب مرا بده.
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
به من بگو که گناه و تقصیر من چیست و خطاهای مرا نشان بده.
Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?
چرا روی خود را از من می‌پوشانی؟ چرا با من مثل دشمن خودت برخورد می‌کنی؟
Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?
آیا تو سعی می‌کنی مرا بترسانی؟ من چیزی بیشتر از یک برگ نیستم؛ آیا به یک پَر‌ِ کاه حمله می‌کنی؟
Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?
تو اتّهامات تلخی را علیه من می‌آوری، حتّی برای گناهانی که در جوانی مرتکب شدم.
Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
پاهایم را در زنجیر می‌گذاری و هر قدمی که برمی‌دارم مراقب من هستی.
Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?
در نتیجه مانند چوبِ پوسیده و لباسِ بید خورده نابود می‌شوم.