Job 40

L'Eternel, s'adressant à Job, dit:
Ještě odpovídaje Hospodin z vichru Jobovi, i řekl:
Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
Job répondit à l'Eternel et dit:
Zdaliž pak i soud můj zrušiti chceš? Což mne odsoudíš, jen abys se sám ospravedlnil?
Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
Čili máš rámě jako Bůh silný, a hlasem jako on hřímáš?
J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.
Ozdobiž se nyní vyvýšeností a důstojností, v slávu a okrasu oblec se.
L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Rozprostři prchlivost hněvu svého, a pohleď na všelikého pyšného, a sniž ho.
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Pohleď, pravím, na všelikého pyšného, a sehni jej, anobrž setři bezbožné na místě jejich.
Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
Skrej je v prachu spolu, tvář jejich zavěž v skrytě.
As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
A tak i já budu tě oslavovati, že tě zachovává pravice tvá.
Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
Aj, hle slon, jejž jsem jako i tebe učinil, trávu jí jako vůl.
Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!
Aj, hle moc jeho v bedrách jeho, a síla jeho v pupku břicha jeho.
D'un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants,
Jak chce, ohání ocasem svým, ačkoli jest jako cedr; žily lůna jeho jako ratolesti jsou spletené.
Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
Kosti jeho jako trouby měděné, hnátové jeho jako sochor železný.
Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
Onť jest přední z účinků Boha silného, učinitel jeho sám na něj doložiti může meč svůj.
Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.
Hory zajisté přinášejí mu pastvu, a všecka zvěř polní hrá tam.
Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
V stínu léhá, v soukromí mezi třtím a bahnem.
Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
Dříví stín dávající stínem svým jej přikrývá, a vrbí potoční obkličuje jej.
Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
Aj, zadržuje řeku tak, že nemůže pospíchati; tuší sobě, že požře Jordán v ústa svá.
Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
Zdaž kdo před očima jeho polapí jej, aneb provazy protáhne chřípě jeho?
Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
Vytáhneš-liž velryba udicí, aneb provazem pohříženým až k jazyku jeho?
Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
Zdali dáš kroužek na chřípě jeho, aneb hákem probodneš čelist jeho?
Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
Zdaž se obrátí k tobě s prosbami, aneb mluviti bude tobě lahodně?
Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
Učiní-liž smlouvu s tebou? Přijmeš-liž jej za služebníka věčného?
Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?
Zdaž budeš s ním hráti jako s ptáčkem, aneb přivážeš jej dětem svým? [ (Job 40:25) Přistrojí-liž sobě hody z něho společníci, a rozdělí-liž jej mezi kupce? ] [ (Job 40:26) Zdaž naplníš háky kůži jeho, a vidlicemi rybářskými hlavu jeho? ] [ (Job 40:27) Vztáhni jen na něj ruku svou, a neučiníš zmínky o boji. ] [ (Job 40:28) Aj, naděje o polapení jeho mylná jest. Zdaž i k spatření jeho člověk nebývá poražen? ]