Job 41

Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
Není žádného tak smělého, kdo by jej zbudil, kdož tedy postaví se přede mnou?
Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Kdo mne čím předšel, abych se jemu odplacel? Cožkoli jest pode vším nebem, mé jest.
Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?
Nebudu mlčeti o údech jeho, a o síle výborného sformování jeho.
Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
Kdo odkryl svrchek oděvu jeho? S dvojitými udidly svými kdo k němu přistoupí?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
Vrata úst jeho kdo otevře? Okolo zubů jeho jest hrůza.
Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
Šupiny jeho pevné jako štítové sevřené velmi tuze.
Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
Jedna druhé tak blízko jest, že ani vítr nevchází mezi ně.
Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
Jedna druhé se přídrží, a nedělí se.
Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
Od kýchání jeho zažžehá se světlo, a oči jeho jsou jako záře svitání.
Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
Z úst jeho jako pochodně vycházejí, a jiskry ohnivé vyskakují.
De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
Z chřípí jeho vychází dým, jako z kotla vroucího aneb hrnce.
Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
Dýchání jeho uhlí rozpaluje, a plamen z úst jeho vychází.
Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
V šíji jeho přebývá síla, a před ním utíká žalost.
Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Kusové masa jeho drží se spolu; celistvé jest v něm, aniž se rozdrobuje.
Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
Srdce jeho tuhé jest jako kámen, tak tuhé, jako úlomek zpodního žernovu.
Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
Vyskýtání jeho bojí se nejsilnější, až se strachem i vyčišťují.
Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
Meč stihající jej neostojí, ani kopí, šíp neb i pancíř.
Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
Pokládá železo za plevy, ocel za dřevo shnilé.
Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
Nezahání ho střela, v stéblo obrací se jemu kamení prakové.
Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
Za stéblo počítá střelbu, a posmívá se šermování kopím.
Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
Pod ním ostré střepiny, stele sobě na věci špičaté jako na blátě.
La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
Působí, aby vřelo v hlubině jako v kotle, a kormoutilo se moře jako v moždíři.
Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
Za sebou patrnou činí stezku, až sezdá, že propast má šediny.
Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
Žádného není na zemi jemu podobného, aby tak učiněn byl bez strachu.
Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
Cokoli vysokého jest, za nic pokládá, jest králem nade všemi šelmami.
C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.
Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.