Job 40

L'Eternel, s'adressant à Job, dit:
I Jahve se obrati Jobu i reče mu:
Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
"Zar će se s Jakim preti još kudilac? Tužitelj Božji nek' sam odgovori!"
Job répondit à l'Eternel et dit:
A Job odgovori Jahvi i reče:
Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
"Odveć sam malen: što da odgovorim? Rukom ću svoja zatisnuti usta.
J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.
Riječ rekoh - neću više započeti; rekoh dvije - al' neću nastaviti."
L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
"Bokove svoje opaši k'o junak, ja ću te pitat', a ti me pouči.
Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
Zar bi i moj sud pogaziti htio, okrivio me da sebe opravdaš?
As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
Zar ti mišica snagu Božju ima, zar glasom grmjet' možeš poput njega?
Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
Ogrni se sjajem i veličanstvom, dostojanstvom se odjeni i slavom.
Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!
Plani dÓe bijesom ognja jarosnoga, pogledom jednim snizi oholnika.
D'un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants,
Ponositoga pogledaj, slomi ga, na mjestu satri svakoga zlikovca.
Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
U zemlju sve njih zajedno zakopaj, u mračnu ih pozatvaraj tamnicu.
Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
Tada ću i ja tebi odat' hvalu što si se svojom desnicom spasio.
Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.
A sada, dÓe promotri Behemota! Travom se hrani poput govečeta,
Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
u bedrima je, gle, snaga njegova, a krepkost mu u mišićju trbušnom.
Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
Poput cedra rep podignut ukruti, sva su mu stegna ispreplele žile.
Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
Mjedene cijevi kosti su njegove, zglobovi mu od željeza kvrge.
Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
Prvenac on je Božjega stvaranja; mačem ga je naoružao tvorac.
Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
Gore mu danak u hrani donose i sve zvijerje što po njima se igra.
Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
Pod lotosom on zavaljen počiva, guštik močvarni i glib kriju ga.
Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
Sjenu mu pravi lotosovo lišće, pod vrbama on hladuje potočnim.
Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
Nabuja li rijeka, on ne strahuje: nimalo njega ne bi zabrinulo da mu u žvale i sav Jordan jurne.
Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?
Tko bi za oči uhvatio njega i tko bi mu nos sulicom probio? [ (Job 40:25) Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom? ] [ (Job 40:26) Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu? ] [ (Job 40:27) Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti? ] [ (Job 40:28) I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude? ] [ (Job 40:29) Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš? ] [ (Job 40:30) Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci? ] [ (Job 40:31) Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima? ] [ (Job 40:32) Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji! ]