Job 39

Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?
Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade?
Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.
Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?
Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.
Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.
Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao?
Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?
Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.
Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.
ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.
S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?
Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;
Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.
Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?
Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?
Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?
Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.
Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on."