Job 27

Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
Job nastavi svoju besjedu i reče:
Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout-Puissant qui remplit mon âme d'amertume est vivant!
"Živoga mi Boga što mi pravdu krati i Svesilnog koji dušu mi zagorča:
Aussi longtemps que j'aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
sve dok duha moga bude još u meni, dok mi dah Božji u nosnicama bude,
Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, Ma langue ne dira rien de faux.
usne moje neće izustiti zloću niti će laž kakva doći na moj jezik.
Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon innocence;
Daleko od mene da vam dadem pravo, nedužnost svoju do zadnjeg daha branim.
Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.
Pravde svoje ja se držim, ne puštam je; zbog mojih me dana srce korit' neće.
Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l'impie!
Neka mi dušmana kob opakog snađe, a mog protivnika udes bezbožnikov!
Quelle espérance reste-t-il à l'impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme?
Čemu se nadati može kad vapije i kada uzdiže k Bogu dušu svoju?
Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l'angoisse vient l'assaillir?
Hoće li čuti Bog njegove krikove kada se na njega obori nevolja?
Fait-il du Tout-Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?
Zar će se radovat' on u Svesilnome, zar će Boga svakog časa zazivati?
Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.
Ali Božju ruku ja ću vam pokazat' i neću vam sakrit namjere Svesilnog.
Mais vous les connaissez, et vous êtes d'accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées?
Eto, sve ste sami mogli to vidjeti, što se onda u ispraznosti gubite?"
Voici la part que Dieu réserve au méchant, L'héritage que le Tout-Puissant destine à l'impie.
"Ovu sudbu Bog dosuđuje opakom, ovo baštini silnik od Svemogućeg.
S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;
Ima li sinova mnogo, mač ih čeka, a porod mu neće imat' dosta kruha.
Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.
Smrt će sahranit' preživjele njegove i udovice ih oplakivat neće.
S'il amasse l'argent comme la poussière, S'il entasse les vêtements comme la boue,
Ako i srebra k'o praha nagomila, ako i nakupi haljina k'o blata,
C'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui se revêt, C'est l'homme intègre qui a l'argent en partage.
nek' ih skuplja, odjenut će ih pravednik, ljudi će nedužni podijeliti srebro.
Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.
Od paučine je kuću sagradio, kolibicu kakvu sebi diže čuvar:
Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.
bogat je legao, al' po posljednji put; kad oči otvori, ničeg više nema.
Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.
Usred bijela dana strava ga spopada, noću ga oluja zgrabi i odnese.
Le vent d'orient l'emporte, et il s'en va; Il l'arrache violemment de sa demeure.
Istočni ga vjetar digne i odvuče, daleko ga baca od njegova mjesta.
Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.
Bez milosti njime vitla on posvuda, dok mu ovaj kuša umaći iz ruke.
On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.
Rukama plješću nad njegovom propašću i zvižde na njega kamo god došao.