Job 13

Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.
Očima svojim sve to ja vidjeh, ušima svojim čuh i razumjeh.
Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
Sve što vi znate znadem to i ja, ni u čemu od vas gori nisam.
Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
Zato, zborit' moram sa Svesilnim, pred Bogom svoj razlog izložiti.
Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
Jer, kovači laži vi ste pravi, i svi ste vi zaludni liječnici!
Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
Kada biste bar znali šutjeti, mudrost biste svoju pokazali!
Ecoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
Dokaze mi ipak poslušajte, razlog mojih usana počujte.
Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
Zar zbog Boga govorite laži, zar zbog njega riječi te prijevarne?
Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?
Zar biste pristrano branit' htjeli Boga, zar biste mu htjeli biti odvjetnici?
S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
Zar bi dobro bilo da vas on ispita? Zar biste ga obmanuli k'o čovjeka?
Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.
Kaznom preteškom on bi vas pokarao poradi potajne vaše pristranosti.
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
Zar vas veličanstvo njegovo ne plaši i zar vas od njega užas ne spopada?
Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
Razlozi su vam od pepela izreke, obrana je vaša obrana od blata.
Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.
Umuknite sada! Dajte da govorim, pa neka me poslije snađe što mu drago.
Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.
Zar da meso svoje sam kidam zubima? Da svojom rukom život upropašćujem?
Voici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
On me ubit' može: nade druge nemam već da pred njim svoje držanje opravdam.
Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.
I to je već zalog mojega spasenja, jer bezbožnik preda nj ne može stupiti.
Ecoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.
Pažljivo mi riječi poslušajte, nek' vam prodre u uši besjeda.
Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison.
Gle: ja sam pripremio parnicu, jer u svoje sam pravo uvjeren.
Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.
Tko se sa mnom hoće parničiti? - Umuknut ću potom te izdahnut'.
Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas loin de ta face:
Dvije mi molbe samo ne uskrati da se od tvog lica ne sakrivam:
Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
digni s mene tešku svoju ruku i užasom svojim ne straši me.
Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!
Tada me pitaj, a ja ću odgovarat'; ili ja da pitam, ti da odgovaraš.
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
Koliko počinih prijestupa i grijeha? Prekršaj mi moj pokaži i krivicu.
Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?
Zašto lice svoje kriješ sad od mene, zašto u meni vidiš neprijatelja?
Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?
Zašto strahom mučiš list vjetrom progonjen, zašto se na suhu obaraš slamčicu?
Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?
O ti, koji mi gorke pišeš presude i teretiš mene grijesima mladosti,
Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
koji si mi noge u klade sapeo i koji bdiš nad svakim mojim korakom i tragove stopa mojih ispituješ!
Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?
Život mi se k'o trulo drvo raspada, k'o haljina što je moljci izjedaju!