Job 14

L'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
Čovjek koga je žena rodila kratka je vijeka i pun nevolja.
Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.
K'o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć'.
Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
Na takva, zar, ti oči otvaraš i preda se na sud ga izvodiš?
Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n'en peut sortir aucun.
Tko će čisto izvuć' iz nečista? Nitko!
Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,
Pa kad su njegovi dani odbrojeni, kad mu broj mjeseci o tebi ovisi, kad mu granicu stavljaš neprijelaznu,
Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
skini s njega pogled da počinut' može, poput najamnika da svoj dan uživa.
Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;
TÓa ni drvu nije nada sva propala, posječeno, ono opet prozeleni i mladice nove iz njega izbiju.
Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
Ako mu korijen i ostari u zemlji, ako mu se panj i sasuši u prahu,
Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
oćutjevši vodu, ono će propupat' i pustiti grane kao stablo novo.
Mais l'homme meurt, et il perd sa force; L'homme expire, et où est-il?
Al' kad čovjek umre, ostaje pokošen, kad smrtnik izdahne, gdje li je on tada?
Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;
Može sva voda iz mora ispariti i presahnut' rijeke, isušit posvema',
Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.
al' čovjek kad legne, ne ustaje više, dok nebesa bude, neće se podići, od sna se svojega probuditi neće.
Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi!
O, kad bi me htio skriti u Šeolu, zakloniti me dok srdžba ti ne mine, dÓati mi rok kad ćeš me se spomenuti,
Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer.
- jer, kad umre čovjek, zar uskrsnut' može? - čekao bih te sve dane vojske svoje dok ne bi došao da mi smjenu dadeš.
Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains.
Zvao bi me, a ja bih se odazvao: zaželio si se djela svojih ruku.
Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'oeil sur mes péchés;
A sad nad svakim mojim vrebaš korakom, nijednog mi grijeha nećeš oprostiti,
Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.
u vreći si prijestup moj zapečatio i krivicu moju svu si zapisao.
La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
Vaj! K'o što se jednom uruši planina, k'o što se hridina s mjesta svog odvali,
La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.
k'o što voda kamen s vremenom istroši, a pljusak bujicom zemlju svu sapere, tako uništavaš nadu u čovjeku.
Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
Oborio si ga - on ode za svagda, nagrđena lica, otjeran, odbačen.
Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.
Djecu mu poštuju - o tom ništa ne zna; ako su prezrena - o tom ne razmišlja.
C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.
On jedino pati zbog svojega tijela, on jedino tuži zbog svojeg života."