I Corinthians 11

Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.
Nasljedovatelji moji budite, kao što sam i ja Kristov.
Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.
Hvalim vas što me se u svemu sjećate i držite se predaja kako vam predadoh.
Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ.
Ali htio bih da znate: svakomu je mužu glava Krist, glava ženi muž, a glava Kristu Bog.
Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.
Svaki muž koji se moli ili prorokuje pokrivene glave sramoti glavu svoju.
Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef: c'est comme si elle était rasée.
Svaka pak žena koja se moli ili prorokuje gologlava sramoti glavu svoju. Ta to je isto kao da je obrijana.
Car si une femme n'est pas voilée, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle se voile.
Jer ako se žena ne pokriva, neka se šiša; ako li je pak ružno ženi šišati se ili brijati, neka se pokrije.
L'homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme.
A muž ne mora pokrivati glave, ta slika je i slava Božja; a žena je slava muževa.
En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme;
Jer nije muž od žene, nego žena od muža.
et l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été créée à cause de l'homme.
I nije stvoren muž radi žene, nego žena radi muža.
C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l'autorité dont elle dépend.
Zato žena treba da ima "vlast" na glavi poradi anđela.
Toutefois, dans le Seigneur, la femme n'est point sans l'homme, ni l'homme sans la femme.
Ipak, u Gospodinu - ni žena bez muža, ni muž bez žene!
Car, de même que la femme a été tirée de l'homme, de même l'homme existe par la femme, et tout vient de Dieu.
Jer kao što je žena od muža, tako je i muž po ženi; a sve je od Boga.
Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée?
Sami sudite dolikuje li da se žena gologlava Bogu moli?
La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter de longs cheveux,
Ne uči li nas i sama narav da je mužu sramota ako goji kosu?
mais que c'est une gloire pour la femme d'en porter, parce que la chevelure lui a été donnée comme voile?
A ženi je dika ako je goji jer kosa joj je dana mjesto prijevjesa.
Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, non plus que les Eglises de Dieu.
Ako je kome do prepirke, takva običaja mi nemamo, a ni Crkve Božje.
En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.
Kad već dajem ta upozorenja, ne mogu pohvaliti što se ne sastajete na bolje, nego na gore.
Et d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, -et je le crois en partie,
Ponajprije čujem, djelomično i vjerujem: kad se okupite na Sastanak, da su među vama razdori.
car il faut qu'il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous. -
Treba doista da i podjela bude među vama da se očituju prokušani među vama.
Lors donc que vous vous réunissez, ce n'est pas pour manger le repas du Seigneur;
Kad se dakle tako zajedno sastajete, to nije blagovanje Gospodnje večere:
car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.
ta svatko se pri blagovanju prihvati svoje večere te jedan gladuje, a drugi se opija.
N'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? Ou méprisez-vous l'Eglise de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela je ne vous loue point.
Zar nemate kuća da jedete i pijete? Ili Crkvu Božju prezirete i postiđujete one koji nemaju? Što da vam kažem? Da vas pohvalim? U tom vas ne hvalim.
Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,
Doista, ja od Gospodina primih što vama predadoh: Gospodin Isus one noći kad bijaše predan uze kruh,
et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
zahvalivši razlomi i reče: "Ovo je tijelo moje - za vas. Ovo činite meni na spomen."
De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez.
Tako i čašu po večeri govoreći: "Ova čaša novi je Savez u mojoj krvi. Ovo činite kad god pijete, meni na spomen."
Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.
Doista, kad god jedete ovaj kruh i pijete čašu, smrt Gospodnju navješćujete dok on ne dođe.
C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
Stoga, tko god jede kruh ili pije čašu Gospodnju nedostojno, bit će krivac tijela i krvi Gospodnje.
Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe;
Neka se dakle svatko ispita pa tada od kruha jede i iz čaše pije.
car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même.
Jer tko jede i pije, sud sebi jede i pije ako ne razlikuje Tijela.
C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts.
Zato su među vama mnogi nejaki i nemoćni, i spavaju mnogi.
Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
Jer kad bismo sami sebe sudili, ne bismo bili suđeni.
Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
A kad nas sudi Gospodin, odgaja nas da ne budemo sa svijetom osuđeni.
Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.
Zato, braćo moja, kad se sastajete na blagovanje, pričekajte jedni druge.
Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé.
Je li tko gladan, kod kuće neka jede da se ne sastajete na osudu. Drugo ću urediti kada dođem.