Proverbs 30

Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
雅基的儿子亚古珥的言语就是真言。这人对以铁和乌甲说:
Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;
我比众人更蠢笨,也没有人的聪明。
Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
我没有学好智慧,也不认识至圣者。
Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
谁升天又降下来?谁聚风在掌握中?谁包水在衣服里?谁立定地的四极?他名叫什么?他儿子名叫什么?你知道吗?
Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
 神的言语句句都是炼净的;投靠他的,他便作他们的盾牌。
N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
他的言语,你不可加添,恐怕他责备你,你就显为说谎言的。
Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
我求你两件事,在我未死之先,不要不赐给我:
Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire.
求你使虚假和谎言远离我;使我也不贫穷也不富足;赐给我需用的饮食,
De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l'Eternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.
恐怕我饱足不认你,说:耶和华是谁呢?又恐怕我贫穷就偷窃,以致亵渎我 神的名。
Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
你不要向主人谗谤仆人,恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
有一宗人(宗:原文是代;下同),咒诅父亲,不给母亲祝福。
Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure.
有一宗人,自以为清洁,却没有洗去自己的污秽。
Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
有一宗人,眼目何其高傲,眼皮也是高举。
Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
有一宗人,牙如剑,齿如刀,要吞灭地上的困苦人和世间的穷乏人。
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!
蚂蟥有两个女儿,常说:给呀,给呀!有三样不知足的,连不说够的共有四样:
Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez!
就是阴间和石胎,浸水不足的地,并火。
L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront.
戏笑父亲、藐视而不听从母亲的,他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
我所测不透的奇妙有三样,连我所不知道的共有四样:
La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme.
就是鹰在空中飞的道;蛇在磐石上爬的道;船在海中行的道;男与女交合的道。
Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal.
淫妇的道也是这样:她吃了,把嘴一擦就说:我没有行恶。
Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter:
使地震动的有三样,连地担不起的共有四样:
Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
就是仆人作王;愚顽人吃饱;
Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
丑恶的女子出嫁;婢女接续主母。
Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;
地上有四样小物,却甚聪明:
Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
蚂蚁是无力之类,却在夏天预备粮食。
Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
沙番是软弱之类,却在磐石中造房。
Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
蝗虫没有君王,却分队而出。
Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
守宫用爪抓墙,却住在王宫。
Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
步行威武的有三样,连行走威武的共有四样:
Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;
就是狮子─乃百兽中最为猛烈、无所躲避的,
Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
猎狗,公山羊,和无人能敌的君王。
Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
你若行事愚顽,自高自傲,或是怀了恶念,就当用手摀口。
Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.
摇牛奶必成奶油;扭鼻子必出血。照样,激动怒气必起争端。