Job 40

Ja Herra vastasi Jobia ja sanoi:
Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
Joka riitelee Kaikkivaltiaan kanssa, eikö hänen pitäis sitä vahvistaman? ja se joka nuhtelee Jumalaa, eikö hänen pitäis vastaaman?
-Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
Job vastasi Herraa ja sanoi:
Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
Katso, minä olen halpa, mitä minä sinua vastaan? minä lasken käteni suuni päälle.
-Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
Minä olen kerran puhunut, en minä enempää vastaa, enkä toiste sitä enää tee.
Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
Vyötä kupees niinkuin mies: Minä kysyn sinulta, ja vastaa sinä minua.
-Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
Pitäiskö sinun minun tuomioni tyhjäksi tekemän, ja minua vääräksi soimaaman, ettäs itse olisit hurskas?
Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
Onko sinulla käsivarsi niinkuin Jumalalla? ja taidatkos yhdenkaltaisella äänellä jylistää hänen kanssansa.
Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
Kaunista sinus suurella kunnialla ja korkeudella: pueta sinus kiitoksella ja kunnialla,
Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
Hajoita sinun julmuutes viha, ja katso kaikkia ylpeitä ja nöyryytä heitä.
Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
Katso kaikkia ylpeitä, ja alaspaina heitä, ja kukista jumalattomat paikastansa.
Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
Hautaa heitä kaikkia maahan, ja upota heidän jaloutensa kätköön.
Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
Niin minä tunnustan sinun oikian kätes auttavan sinua.
Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
Katso nyt Behemotia, jonka minä sinun vierees tehnyt olen, joka syö heiniä niinkuin härkä.
Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
Katso, hänen väkensä on hänen kupeissansa, ja hänen voimansa hänen vatsansa navassa.
Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
Hänen häntänsä ojentuu niinkuin sedripuu, ja hänen salaisen kalunsa suonet ovat niinkuin puun oksat.
Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
Hänen luunsa ovat vahvat niinkuin vaski, hänen ruotonsa niinkuin rautaiset seipäät.
Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
Hän on alku Jumalan teistä; joka hänen tehnyt on, hän voittaa hänen miekallansa.
Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
Vuori kantaa hänelle ruohot; ja kaikki pedot leikitsevät siellä.
Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
Hän makaa mielellänsä varjossa, lymyssä kaisloissa ja mudassa.
Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
Pensas peittää hänen varjollansa, ja ojan halavat peittävät hänen.
Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
Katso, koska virta ylöttää häntä, niin ei hän pelkää: hän on rohkia, vaikka Jordan hänen suuhunsa asti kuohuis.
Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
Hän saavutetaan nähtensä, ja pauloilla pistetään hänen nenänsä lävitse.
Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.