Job 39

Tiedätkös, koska metsävuohet poikivat, eli oletkos havainnut peurat käyvän tiineenä?
Eske ou konnen lè kabrit mawon yo ap fè pitit? Eske ou janm wè kote fenmèl yo ap miba?
Oletkos lukenut heidän kuukautensa, koska ne täydellänsä ovat? eli tiedätkös ajan, koska he poikivat?
Eske ou konnen konbe mwa yo pote yon pitit nan vant yo? Kilè pitit yo rive dat pou yo fèt?
He kumartavat heitänsä poikiessansa, ja ajavat sen pois, josta heillä kipu on.
Eske ou konnen lè yo pral kwoupi pou miba, lè y'ap fè pitit yo nan mitan dezè a?
Heidän poikansa vahvistuvat ja kasvavat jyvistä: ne menevät ulos, ja ei palaja heidän tykönsä.
Pitit yo grandi, yo pran fòs, yo kite manman yo, y' ale, yo pa tounen.
Kuka on metsä-aasin antanut niin vapaana käydä? kuka on metsä-aasin siteen päästänyt?
Ki moun ki bay bourik mawon libète yo? Ki moun ki lage yo nan savann?
Jolle minä olen erämaan huoneeksi antanut ja korven asuinsiaksi.
Mwen ba yo dezè pou kay yo. Mwen kite yo viv nan savann tè sale a.
Hän katsoo ylön kaupungin pauhinaa: vartian huutoa ei hän kuule.
Tout bri k'ap fèt nan lavil yo pa di yo anyen. Pesonn pa ka donte yo pou fè yo travay.
Hän katsoo vuorella laiduntansa, ja etsii kussa viheriäistä on.
Yo mache nan tout mòn yo dèyè manje. Y'ap chache fèy vèt pou yo mete anba dan yo.
Luuletkos yksisarvisen palvelevan sinuas, ja makaavan yötä sinun seimelläs?
Eske ou ka fè bèf mawon travay pou ou? Eske l'ap rete pase nwit mare nan lakou kay ou?
Taidatkos sitoa yksisarvisen vaolle köydellä, niin että hän kiskois ketoa laaksossa sinun perässäs?
Eske ou ka pase kòd nan kou yonn pou fè l' raboure tè a pou ou? Eske ou ka fè l' rale chari pou woule tè jaden ou yo?
Taidatkos sinus luottaa häneen, ehkä hän paljon voi, ja jättää työs hänen haltuunsa?
Eske ou ka konte sou gwo fòs kouraj li pou fè li travay di pou ou?
Uskotkos hänen siemenes kotia tuovan, ja riihees kokoovan?
Eske ou kwè l'ap asepte pote rekòt ou soti nan jaden? Eske l'ap asepte ranmase grenn ou yo sou glasi?
Ovatko riikinkukkoin sulat kauniimmat kuin nälkäkurjen sulat?
Otrich alèz lè l'ap bat zèl li, men, li pa ka vole tankou sigòy.
Joka munansa jättää maahan, ja antaa maan lämpimän hautoa niitä.
Otrich la ponn ze l' yo atè konsa. Se chalè tè a ki fè yo kale.
Hän unohtaa ne tallattavan,ja että peto kedolla ne rikkois.
Li pa konnen nenpòt moun k'ap pase ka pile yo, nenpòt bèt nan raje ka kraze yo anba pye.
Hän on niin kova poikiansa vastaan, kuin ei ne hänen olisikaan: Ei hän tottele turhaan työtä tehdä.
Li fè tankou ze yo pa pou li. Sa pa di l' anyen si li bay tèt li tout lapenn ponn ze yo pou gremesi,
Sillä Jumala on häneltä taidon ottanut pois, ja ei ole antanut hänelle ymmärrystä.
Se mwen menm, Bondye, ki fè l' sòt konsa, ki pa ba li lespri menm.
Kuin hän ylentää itsensä korkeuteen, nauraa hän hevosta ja miestä.
Men, lè l' pran kouri, nanpwen kavalye sou chwal ki ka pran devan l'.
Taidatkos antaa hevoselle väen, eli taidatkos kaunistaa hänen kaulansa hirnumisella?
Eske se ou menm ki bay chwal yo fòs, ki mete bèl krenyen sou kou yo?
Taidatkos peljättää hänen niinkuin heinäsirkan? peljättävä on hänen sieramiensa päristys.
Eske se ou ki fè yo sote ponpe tankou kabrit, ki fè yo ranni pou fè moun pè?
Hän kaivaa maata kavioillansa, on riemuinen väkevyydessänsä, ja menee sota-aseita vastaan.
Y'ap pyafe konsa nan ti fon yo, y'ap bat tè a ak zago yo. Yo kouri ak tout fòs yo lè yo nan lagè.
Hän nauraa pelkoa ja ei hämmästy, eikä pakene miekkaa.
Se brave danje yo ye. Yo pa janm pè anyen. Pa gen zam ki pou fè yo fè bak.
Ehkä vielä viini kalisis häntä vastaan, ja keihäät ja kilvet välkkyisivät;
Lè konsa, ti sak flèch ki nan do kavalye yo ap fè bri. Lans ak frenn ki nan men yo ap fè zèklè.
Hän korskuu, pudistelee ja kaivaa maata, ja ei tottele vasikitorven helinää.
Yo eksite, yo pa ka tann. Y'ap kouri sou lènmi an. Lè yo tande twonpèt la soufle, yo pa ka rete an plas.
Kuin vaskitorvi heliästi soi, luihkaa hän: hui, ja haastaa sodan taampaa, niin myös päämiesten huudon ja riemun.
Chak fwa twonpèt la soufle, yo fè han! Yo gen tan pran sant batay la byen lwen. Yo tande chèf yo k'ap pase lòd byen fò.
Lentääkö haukka sinun ymmärryksestäs, ja hajoittaa siipensä etelään käsin?
Eske se ou ki moutre grigri jan pou l' vole lè li louvri zèl li yo vole ale nan sid?
Lentääkö kotka sinun kädestäs niin korkialle, että hän tekee pesänsä korkeuteen?
Eske se ou ki bay malfini lòd pou li fè nich li byen wo sou tèt mòn yo?
Hän asuu vuorilla ja yöttelee vuorten kukkuloilla ja vahvoissa paikoissa.
Li rete sou tèt gwo wòch yo. Se la li pase nwit. Kote l' ye a, moun pa ka vin pran l'.
Sieltä hän katsoo ruan perään, ja hänen silmänsä näkevät kauvas.
Se la li rete, l'ap veye bèt pou l' trape manje. Li te mèt byen lwen, l'ap wè yo ak je li.
Hänen poikansa särpävät verta; ja kussa raato on, siellä myös hän on.
Se san bèt ti malfini yo bwè. Kote ki gen kadav, se la yo ye.