Job 28

Hopialla on hänen lähtemisensä, ja kullalla sia, jossa valetaan.
Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;
Rauta otetaan maasta, ja kivistä vaski valetaan.
Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.
Pimeydelle asetti hän lopun, ja kaiken täydellisyyden hän tutki, niin myös kiven, joka paksussa pimeydessä on, ja kuoleman varjon.
L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
Siitä vuotaa senkaltainen osa, että ympäriasuvaiset ei taida siitä jalkaisin käydä ylitse: se tyhjetään ihmisiltä ja vuotaa pois.
Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
Vilja kasvaa maasta, jonka alla se muutetaan niinkuin tuulelta.
La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Saphiri löydetään muutamista paikoista, ja maan kokkareita, joissa kultaa on.
Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.
Sitä polkua ei ole yksikään lintu tuntenut, eikä variksen silmä nähnyt.
L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;
Ne ylpiät sikiät ei ole sitä sotkuneet, eikä jalopeura käynyt sen päällä.
Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.
Kädellä kallioon ruvetaan, ja vuoret ylösalaisin kukistetaan.
L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
Ojat lasketaan kallioista, ja kaikkein kalliimmatkin näkee silmä.
Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;
Virrat estetään juoksemasta, ja ne ilmoitetaan, mitkä näissä peitetyt ovat.
Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
Mutta kusta taito löydetään, ja kussa on ymmärryksen sia?
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?
Ei yksikään ihminen tiedä hänen siaansa, eikä löydeta elävien maasta.
L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
Syvyys sanoo: ei se ole minussa, ja meri sanoo: ei se ole minun tykönäni.
L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
Ei hänestä anneta kultaa, eikä hopiaa punnita sen hinnaksi.
Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;
Ei Ophirin kulta, eli kalliit Onikin ja Saphirin kivet ole verratut hänen kanssansa.
Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
Kulta ja kallis kivi ei taideta siihen verrattaa, eikä se taideta vaihetettaa kultaisiin astioihin.
Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.
Ramot ja Gabis ei ole mitään sen suhteen: se pidetään kalliimpana päärlyjä.
Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.
Topatsi Etiopiasta ei ole siihen verrattava, ja puhtain kulta ei maksa mitään sen suhteen.
La topaze d'Ethiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.
Kusta siis taito tulee? ja kussa on ymmärryksen sia?
D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?
Hän on peitetty kaikkein elävien silmistä, ja salattu taivaan linnuiltakin.
Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
Kadotus ja kuolema sanovat: me olemme korvillamme kuulleet hänen sanomansa.
Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
Jumala tietää hänen tiensä, ja hän tuntee hänen siansa.
C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;
Sillä hän katselee maan ääriin, ja näkee kaikki, mitä taivaan alla on,
Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
Niin että hän antaa tuulelle hänen painonsa ja vedelle hänen mittansa.
Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
Koska hän asetti sateelle määrän ja pitkäisen tulen leimauksille hänen tiensä,
Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,
Silloin näki hän sen ja luki sen: hän valmisti sen ja myös tutki sen,
Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.
Ja sanoi ihmiselle: katso, Herran pelko on taito; ja karttaa pahaa on ymmärrys.
Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.