Matthew 15

Silloin tulivat Jesuksen tykö kirjanoppineet ja Pharisealaiset Jerusalemista, ja sanoivat:
那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
Miksi sinun opetuslapses rikkovat vanhinten säädyn? sillä ei he pese käsiänsä leipää syödessänsä.
你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。
Niin hän vastaten sanoi heille: miksi tekin rikotte Jumalan käskyn, teidän säätynne tähden?
耶稣回答说:你们为什么因著你们的遗传犯 神的诫命呢?
Sillä Jumala käski, sanoen: kunnioita isääs ja äitiäs: ja joka kiroilee isää eli äitiä, hänen pitää kuolemalla kuoleman.
 神说:当孝敬父母;又说:咒骂父母的,必治死他。
Mutta te sanotte: jokainen sanokaan isälle taikka äidille: se on uhrattu, jolla sinua piti minulta autettaman: ja ei ensinkään kunnoittaisi isäänsä eikä äitiänsä.
你们倒说:无论何人对父母说:我所当奉给你的已经作了供献,
Ja te olette rikkoneet Jumalan käskyn teidän säätynne tähden.
他就可以不孝敬父母。这就是你们借著遗传,废了 神的诫命。
Te ulkokullatut! Jesaias ennusti teistä oikein, sanoen:
假冒为善的人哪,以赛亚指著你们说的预言是不错的。他说:
Tämä kansa lähestyy minua suullansa, ja kunnioittaa minua huulillansa; mutta heidän sydämensä on kaukana minusta.
这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我;
Vaan turhaan he minua palvelevat, opettain niitä opetuksia, jotka ovat ihmisten käskyt.
他们将人的吩咐当作道理教导人,所以拜我也是枉然。
Ja hän kutsui kansan tykönsä, ja sanoi heille: kuulkaat ja ymmärtäkäät!
耶稣就叫了众人来,对他们说:你们要听,也要明白。
Ei se ihmistä saastuta, mikä suusta menee sisälle, mutta se, mikä suusta tulee ulos, saastuttaa ihmisen.
入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。
Niin tulivat hänen opetuslapsensa, ja sanoivat hänelle: tiesitkös, että Pharisealaiset pahenivat, kuin he tämän puheen kuulivat?
当时,门徒进前来对他说:法利赛人听见这话,不服(原文是跌倒),你知道吗?
Mutta hän vastasi ja sanoi: jokainen istutus, jota ei minun taivaallinen Isäni ole istuttanut, pitää juurinensa revittämän ylös.
耶稣回答说:凡栽种的物,若不是我天父栽种的,必要拔出来。
Antakaat heidän olla: he ovat sokiat sokiain taluttajat; jos sokia sokiaa taluttaa, niin he molemmat kuoppaan lankeevat.
任凭他们吧!他们是瞎眼领路的;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。
Niin vastasi Pietari ja sanoi hänelle: selitä meille tämä vertaus.
彼得对耶稣说:请将这比喻讲给我们听。
Niin Jesus sanoi: vieläkö tekin olette ymmärtämättömät?
耶稣说:你们到如今还不明白吗?
Ettekö te vielä ymmärrä, että kaikki, mitä suuhun sisälle menee, se menee vatsaan, ja sillä on luonnollinen uloskäyminen.
岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里吗?
Mutta jotka suusta tulevat ulos, ne lähtevät sydämestä ulos, ja saastuttavat ihmisen.
惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。
Sillä sydämestä tulevat ulos pahat ajatukset, murhat, salavuoteudet, huoruudet, varkaudet, väärät todistukset, pilkat:
因为从心里发出来的,有恶念、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、妄证、谤讟。
Nämät ovat ne, jotka saastuttavat ihmisen; mutta pesemättömillä käsillä syödä, ei saastuta ihmistä.
这都是污秽人的;至于不洗手吃饭,那却不污秽人。
Ja Jesus läksi sieltä ja poikkesi Tyron ja Sidonin maan ääriin.
耶稣离开那里,退到泰尔、西顿的境内去。
Ja katso, Kanaanean vaimo, joka niistä maan ääristä oli tullut, huusi häntä, sanoen: Herra, Davidin poika, armahda minua: minun tyttäreni vaivataan hirmuisesti perkeleeltä.
有一个迦南妇人,从那地方出来,喊著说:主啊,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。
Mutta ei hän sanaakaan häntä vastannut. Niin hänen opetuslapsensa tulivat ja rukoilivat häntä, sanoen: eroita häntä sinustas; sillä hän huutaa meidän jälkeemme.
耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:这妇人在我们后头喊叫,请打发他走吧。
Niin hän vastaten sanoi: en ole minä lähetetty, vaan kadotettuin lammasten tykö Israelin huoneesta.
耶稣说:我奉差遣不过是到以色列家迷失的羊那里去。
Mutta se tuli ja kumarsi häntä, sanoen: Herra, auta minua.
那妇人来拜他,说:主啊,帮助我!
Niin hän vastaten sanoi: ei ole sovelias ottaa lasten leipää ja heittää penikoille.
他回答说:不好拿儿女的饼丢给狗吃。
Niin se vastasi: totta Herra, syövät kuitenkin penikatkin niistä muruista, jotka heidän herrainsa pöydältä putoovat.
妇人说:主啊,不错;但是狗也吃牠主人桌子上掉下来的碎渣儿。
Silloin Jesus vastaten sanoi hänelle: oi vaimo, suuri on sinun uskos, tapahtukoon sinulle niinkuin sinä tahdot. Ja hänen tyttärensä tuli sillä hetkellä terveeksi.
耶稣说:妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。从那时候,她女儿就好了。
Ja Jesus läksi sieltä ja tuli Galilean meren tykö, ja astui vuorelle, ja istui siihen.
耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
Ja paljo kansaa tuli hänen tykönsä, ja toivat kanssansa ontuvia, sokeita, mykkiä, raajarikkoja ja paljon muita, ja laskivat Jesuksen jalkain eteen; ja hän paransi heidät.
有许多人到他那里,带著瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。
Niin että kansa ihmetteli, kuin he näkivät mykät puhuvan, raajarikot terveinä, ontuvat käyvän ja sokiat näkevän, ja kunnioittivat Israelin Jumalaa.
甚至众人都希奇;因为看见哑巴说话,残疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的 神。
Ja Jesus kutsui opetuslapsensa tykönsä, ja sanoi: minä armahdan kansaa, että he ovat jo kolme päivää minun tykönäni viipyneet, ja ei ole heillä mitään syötävää: ja en minä tahdo heitä tyköäni syömättä laskea pois, ettei he tiellä vaipuisi.
耶稣叫门徒来,说:我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿著回去,恐怕在路上困乏。
Niin sanoivat hänen opetuslapsensa hänelle: kusta me saamme tässä erämaassa niin monta leipää, että me ravitsemme niin paljon kansaa?
门徒说:我们在这野地,那里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?
Ja Jesus sanoi heille: kuinka monta leipää teillä on? He sanoivat: seitsemän, ja vähä kalasia.
耶稣说:你们有多少饼?他们说:有七个,还有几条小鱼。
Niin hän käski kansan istua maan päälle atrioitsemaan.
他就吩咐众人坐在地上,
Ja hän otti ne seitsemän leipää ja kalat, kiitti, mursi ja antoi opetuslapsillensa, ja opetuslapset antoivat kansalle.
拿著这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。
Ja he söivät kaikki ja ravittiin, ja ottivat ylös mitä liiaksi jäi, seitsemän täysinäistä koria muruja.
众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。
Mutta niitä jotka söivät, oli neljätuhatta miestä, ilman vaimoja ja lapsia.
吃的人,除了妇女孩子,共有四千。
Ja kuin hän oli kansan tyköänsä laskenut, astui hän haahteen, ja tuli Magdalan rajoille.
耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。