John 10

«یقین بدانید هرکه از در به آغل گوسفندان وارد نشود بلكه از راه دیگری بالا برود او دزد و راهزن است.
amen amen dico vobis qui non intrat per ostium in ovile ovium sed ascendit aliunde ille fur est et latro
امّا کسی‌که از در وارد شود شبان گوسفندان است.
qui autem intrat per ostium pastor est ovium
دربان در را برای او باز می‌کند و گوسفندان صدایش را می‌شنوند. او گوسفندان خود را به نام می‌خواند و آنان را بیرون می‌برد.
huic ostiarius aperit et oves vocem eius audiunt et proprias oves vocat nominatim et educit eas
وقتی گوسفندان خود را بیرون می‌بَرد، خودش در جلوی آنها حركت می‌کند و گوسفندان
et cum proprias oves emiserit ante eas vadit et oves illum sequuntur quia sciunt vocem eius
به دنبالش می‌روند زیرا صدای او را می‌شناسند. به دنبال غریبه نمی‌روند بلكه از او می‌گریزند زیرا صدای غریبه‌ها را نمی‌شناسند.»
alienum autem non sequuntur sed fugient ab eo quia non noverunt vocem alienorum
عیسی این مَثَل را برای ایشان آورد ولی آنها مقصود او را نفهمیدند.
hoc proverbium dixit eis Iesus illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis
پس عیسی بار دیگر به آنها گفت: «یقین بدانید كه من برای گوسفندان در هستم.
dixit ergo eis iterum Iesus amen amen dico vobis quia ego sum ostium ovium
همهٔ کسانی‌که قبل از من آمدند، دزد و راهزن بودند و گوسفندان به صدای آنان گوش ندادند.
omnes quotquot venerunt fures sunt et latrones sed non audierunt eos oves
من در هستم، هرکه به وسیلهٔ من وارد شود نجات می‌یابد و به داخل و خارج می‌رود و علوفه پیدا می‌کند.
ego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet
دزد می‌آید تا بدزدد، بكشد و نابود سازد. من آمده‌ام تا آدمیان حیات یابند و آن را به طور كامل داشته باشند.
fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant
«من شبان نیكو هستم، شبان نیكو جان خود را برای گوسفندان فدا می‌سازد.
ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus
امّا مزدوری كه شبان نیست و گوسفندان به او تعلّق ندارند وقتی ببیند كه گرگ می‌آید، گوسفندان را می‌گذارد و فرار می‌کند. آنگاه گرگ به گلّه حمله می‌کند و گوسفندان را پراكنده می‌سازد.
mercennarius et qui non est pastor cuius non sunt oves propriae videt lupum venientem et dimittit oves et fugit et lupus rapit et dispergit oves
او می‌گریزد چون مزدور است و به فكر گوسفندان نیست.
mercennarius autem fugit quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus
من شبان نیكو هستم، من گوسفندان خود را می‌شناسم و آنها هم مرا می‌شناسند.
ego sum pastor bonus et cognosco meas et cognoscunt me meae
همان‌طور كه پدر مرا می‌شناسد، من هم پدر را می‌شناسم و جان خود را در راه گوسفندان فدا می‌سازم.
sicut novit me Pater et ego agnosco Patrem et animam meam pono pro ovibus
من گوسفندان دیگری هم دارم كه از این گلّه نیستند، باید آنها را نیز بیاورم. آنها صدای مرا خواهند شنید و یک گلّه و یک شبان خواهند شد.
et alias oves habeo quae non sunt ex hoc ovili et illas oportet me adducere et vocem meam audient et fiet unum ovile unus pastor
«پدرم مرا دوست دارد زیرا من جان خود را فدا می‌کنم تا آنان را بار دیگر بازیابم.
propterea me Pater diligit quia ego pono animam meam ut iterum sumam eam
هیچ‌کس جان مرا از من نمی‌گیرد، من به میل خود آن را فدا می‌کنم. اختیار دارم كه آن را فدا سازم و اختیار دارم كه آن را باز به دست آورم. پدر این دستور را به من داده است.»
nemo tollit eam a me sed ego pono eam a me ipso potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam hoc mandatum accepi a Patre meo
به‌خاطر این سخنان، بار دیگر در بین یهودیان دودستگی به وجود آمد.
dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos
بسیاری از آنان گفتند: «او دیو دارد و دیوانه است. چرا به سخنان او گوش می‌دهید؟»
dicebant autem multi ex ipsis daemonium habet et insanit quid eum auditis
دیگران گفتند: «کسی‌که دیو دارد نمی‌تواند این‌طور سخن بگوید. آیا دیو می‌تواند چشمان كور را باز نماید؟»
alii dicebant haec verba non sunt daemonium habentis numquid daemonium potest caecorum oculos aperire
وقتی عید تقدیس در اورشلیم فرا رسید، زمستان بود
facta sunt autem encenia in Hierosolymis et hiemps erat
و عیسی در صحن معبد بزرگ و در داخل رواق سلیمان قدم می‌زد.
et ambulabat Iesus in templo in porticu Salomonis
یهودیان در اطراف او گرد آمدند و از او پرسیدند: «تا چه ‌موقع ما را در بی‌تکلیفی نگاه می‌داری؟ اگر مسیح هستی آشكارا بگو.»
circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei quousque animam nostram tollis si tu es Christus dic nobis palam
عیسی گفت: «من به شما گفته‌ام امّا شما باور نمی‌كنید. كارهایی كه به نام پدر انجام می‌دهم بر من شهادت می‌دهند.
respondit eis Iesus loquor vobis et non creditis opera quae ego facio in nomine Patris mei haec testimonium perhibent de me
امّا شما، چون گوسفندان من نیستید ایمان نمی‌آورید.
sed vos non creditis quia non estis ex ovibus meis
گوسفندان من صدای مرا می‌شنوند و من آنها را می‌شناسم و آنها به دنبال من می‌آیند.
oves meae vocem meam audiunt et ego cognosco eas et sequuntur me
من به آنها حیات جاودان می‌بخشم و آنها هرگز هلاک نخواهند شد و هیچ‌کس نمی‌تواند آنها را از دست من بگیرد.
et ego vitam aeternam do eis et non peribunt in aeternum et non rapiet eas quisquam de manu mea
پدری كه آنان را به من بخشیده است از همه بزرگتر است و هیچ‌کس نمی‌تواند آنها را از دست پدر من بگیرد.
Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est et nemo potest rapere de manu Patris mei
من و پدر یک هستیم.»
ego et Pater unum sumus
بار دیگر یهودیان سنگ را برداشتند تا او را سنگسار كنند.
sustulerunt lapides Iudaei ut lapidarent eum
عیسی به آنها گفت: «من از جانب پدر كارهای نیک بسیاری در برابر شما انجام داده‌ام به‌خاطر کدام‌یک از آنها مرا سنگسار می‌کنید؟»
respondit eis Iesus multa opera bona ostendi vobis ex Patre meo propter quod eorum opus me lapidatis
یهودیان در جواب گفتند: «برای كارهای نیک نیست كه می‌خواهیم تو را سنگسار كنیم، بلكه به‌خاطر كفرگفتن توست. تو كه یک انسان هستی و ادّعای الوهیّت می‌کنی!»
responderunt ei Iudaei de bono opere non lapidamus te sed de blasphemia et quia tu homo cum sis facis te ipsum Deum
عیسی در جواب گفت: «مگر در شریعت شما نوشته نشده است كه شما خدایان هستید؟
respondit eis Iesus nonne scriptum est in lege vestra quia ego dixi dii estis
اگر خدا كسانی را كه كلام او را دریافت کرده‌اند خدایان خوانده است و ما می‌دانیم كه كلام خدا هرگز باطل نمی‌شود،
si illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est et non potest solvi scriptura
پس چرا به من كه پدر، مرا برگزیده و به جهان فرستاده است نسبت كفرگویی می‌دهید، وقتی می‌گویم پسر خدا هستم؟
quem Pater sanctificavit et misit in mundum vos dicitis quia blasphemas quia dixi Filius Dei sum
اگر من كارهای پدرم را بجا نمی‌آورم، به من ایمان نیاورید.
si non facio opera Patris mei nolite credere mihi
امّا اگر كارهای او را انجام می‌دهم حتّی اگر به من ایمان نمی‌آورید به كارهای من ایمان آورید و بدانید و مطمئن شوید كه پدر در من است و من در او.»
si autem facio et si mihi non vultis credere operibus credite ut cognoscatis et credatis quia in me est Pater et ego in Patre
پس بار دیگر آنها می‌خواستند او را دستگیر كنند امّا از نظر ایشان دور شد.
quaerebant ergo eum prendere et exivit de manibus eorum
باز عیسی از رود اردن گذشته به جایی‌که یحیی قبلاً تعمید می‌داد، رفت و در آنجا ماند.
et abiit iterum trans Iordanen in eum locum ubi erat Iohannes baptizans primum et mansit illic
بسیاری از مردم پیش او آمدند و گفتند: «یحیی هیچ معجزه‌ای نكرد امّا آنچه او دربارهٔ این مرد گفت راست بود.»
et multi venerunt ad eum et dicebant quia Iohannes quidem signum fecit nullum
در آنجا بسیاری به عیسی گرویدند.
omnia autem quaecumque dixit Iohannes de hoc vera erant et multi crediderunt in eum